Lingua   

Good Morning Revolution

Langston Hughes
Lingua: Inglese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Question
(Langston Hughes)
Song for a Dark Girl
(Langston Hughes)


[1932]
Versi di Langston Hughes, pubblicati nell'omonima raccolta di suoi inediti ("Good Morning Revolution: Uncollected Writings of Social Protest", 1976)
Li trovo messi in musica da tal William Bender Jr. (forse parente del musicologo e critico musicale William Bender, scomparso nel 2014) nel suo album "As Is Tape" (2016)
Testo trovato qui

Good Morning Revolution

Un testo potentissimo, scritto da colui che all'epoca fu definito "a red devil in a black skin"...
E a quei tempi ci voleva molto coraggio ad essere negro e comunista...
Good-morning, Revolution:
You're the very best friend
I ever had.
We gonna pal around together from now on.
Say, listen, Revolution:
You know, the boss where I used to work,
The guy that gimme the air to cut down expenses,
He wrote a long letter to the papers about you:
Said you was a trouble maker, a alien-enemy,
In other words a son-of-a-bitch.
He called up the police
And told 'em to watch out for a guy
Named Revolution.

You see,
The boss knows you're my friend.
He sees us hangin' out together.
He knows we're hungry, and ragged,
And ain't got a damn thing in this world —
And are gonna do something about it.

The boss's got all he needs, certainly,
Eats swell,
Owns a lotta houses,
Goes vacationin',
Breaks strikes,
Runs politics, bribes police,
Pays off congress,
And struts all over the earth —

But me, I ain't never had enough to eat.
Me, I ain't never been warm in winter.
Me, I ain't never known security —
All my life, been livin' hand to mouth,
Hand to mouth.

Listen, Revolution,
We're buddies, see —
Together,
We can take everything:
Factories, arsenals, houses, ships,
Railroads, forests, fields, orchards,
Bus lines, telegraphs, radios,
(Jesus! Raise hell with radios!)
Steel mills, coal mines, oil wells, gas,
All the tools of production,
(Great day in the morning!)
Everything —
And turn 'em over to the people who work.
Rule and run 'em for us people who work.

Boy! Them radios —
Broadcasting that very first morning to USSR:
Another member the International Soviet's done come
Greetings to the Socialist Soviet Republics
Hey you rising workers everywhere greetings —
And we'll sign it: Germany
Sign it: China
Sign it: Africa
Sign it: Poland
Sign it: Italy
Sign it: America
Sign it with my one name: Worker
On that day when no one will be hungry, cold, oppressed,
Anywhere in the world again.

That's our job!

I been starvin' too long,
Ain't you?

Let's go, Revolution!

inviata da Bernart Bartleby - 11/5/2019 - 22:20



Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

Petrograd
HUOMENTA, VALLANKUMOUS

Huomenta, vallankumous,
sinä olet paras ystävä,
joka minulla on koskaan ollut.
Tästä lähtien me kuljemme yksissä.
Kuulehan, vallankumous,
tiedätkö entisen pomoni,
sen hepun, joka antoi minulle kenkää säästösyistä?
Hän kirjoitti sinusta pitkän raportin,
sanoi, että sinä olet häirikkö, tuntematon vihollinen,
eli sanalla sanoen varsinainen paskiainen.
Hän soitti poliisille
ja käski varomaan tyyppiä
nimeltä Vallankumous.

Asia on nimittäin niin,
että pomo tietää sinun olevan ystäväni.
Hän on nähnyt meidät yhdessä
ja tietää, että me olemme nälkäisiä ja kuljemme ryysyissä,
että meillä ei ole tässä maailmassa puupennin vertaa –
ja että aiomme tehdä sille asialle jotain.

Pomolla on tietysti kaikkea, mitä hän tarvitsee.
Hän syö hyvää ruokaa,
omistaa monia taloja,
lomailee,
rikkoo lakkoja,
vetelee politiikan naruja, lahjoo poliiseja,
ostaa päättäjät puolelleen
ja kiertää turuja ja toreja rinta rottingilla –

mutta minä en ole koskaan saanut kyllin syödäkseni.
Koskaan minulla ei ole ollut talvella lämmin.
Koskaan en ole tuntenut oloani turvalliseksi.
Koko elämäni olen saanut elää kädestä suuhun,
kädestä suuhun.

Kuulehan, vallankumous,
mehän olemme kaveruksia
ja yhdessä
voimme ottaa kaiken:
tehtaat, asevarikot, talot, laivat,
rautatiet, metsät, pellot, puutarhat,
bussilinjat, lennättimet, radioasemat,
(Voi pojat! Siitä se helvetti repeää!)
terästehtaat, hiilikaivokset, öljylähteet, polttoaineet,
kaikki tuotantovälineet,
(Huomisesta tulee suuri päivä!)
kaiken –
ja luovuttaa ne työtätekeville,
määrätä niistä ja käyttää niitä meidän työtätekevien hyväksi.

Voi pojat, ne radioasemat!
Heti ensimmäisenä aamuna Neuvostoliittoon lähtee radioitse viesti:
työläisten kansainvälinen yhteisö on saanut uuden jäsenen,
tervehdys Sosialististen Neuvostotasavaltojen Liitolle,
tervehdys kaikkialla nouseville työläisten joukoille –
työläisille Saksassa,
työläisille Kiinassa,
työläisille Afrikassa,
työläisille Puolassa,
työläisille Italiassa,
työläisille Amerikassa
ja loppuun oma allekirjoitukseni: työläinen.
Se on päivä, jonka jälkeen kukaan ei enää ole nälissään, kylmissään, sorrettuna
missään maailman kolkassa.

Se on meidän tehtävämme!

Liian kauan olemme saaneet nähdä nälkää,
eikö vain?

On aika panna toimeksi, vallankumous!

inviata da Juha Rämö - 30/6/2020 - 14:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org