Langue   

Celebravamo cantori anonimi

Rocco Rosignoli
Langue: italien


Rocco Rosignoli

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La Guerre de Cent mille ans
(Marco Valdo M.I.)
Affare Dreyfus
(Davide Giromini)
Oesterheld
(Rocco Rosignoli)


[2019]
Album / Albumi: Tutto si dimentica
Rocco Rosignoli - Francesco Pelosi - Alessio Lega - Max Manfredi - Rebi Rivale - Davide Giromini

Tutto si dimenticaRocco Rosignoli



Non esiste dubbio alcuno che i moderni cantori di questa bella canzone nata in questi rii tempi abbiano celebrato e continuino a celebrare i “cantori anonimi”, vale a dire tutto il ricchissimo patrimonio di canto popolare prodotto da questo disgraziato paese chiamato “Italia”. Che Rocco Rosignoli, Francesco Pelosi, Alessio Lega, Max Manfredi, Rebi Rivale e Davide “Darmo” Giromini li si veda, coi loro nomi e senza nome al tempo stesso, percorrere le rotte più improbabili per andare a cantare quei canti in luoghi spesso ancor più improbabili delle rotte; e ne so qualcosa, avendoli sovente seguiti anche in dei posti che hanno insormontabili dissidi con le carte geografiche. Non mi stupisco, quindi, di questa loro canzone appena sortita, e proprio oggigiorno. E' un viaggio, questa canzone, nella storia di questo paese attraverso il canto collettivo che la ha segnata. Ascoltandola e leggendone il testo, vi sarete accorti che ogni sua strofa rimanda a tutto quel patrimonio, che anche questo sito ed altri (si pensi solo al “Deposito”) conservano puntigliosamente, che forma l'attività dell'Istituto Ernesto De Martino, che in questi ed altri oramai sotterranei modi non viene lasciato morire mentre la memoria sembra soccombere alle bordate poderose dell'imbecillità fascista coadiuvata da tecnologie di sempre più sofisticato regresso alla bestialità più crassa e volgare. Vi sarete accorti che una delle strofe di questa canzone fa preciso riferimento a Gorizia, un canto anonimo che una cinquantina d'anni fa cominciò, riscoperto, a provocare un putiferio e che non ha ancora cessato di provocarlo. E allora, come dire: una canzone che celebra questi canti, è necessaria perché li celebra inserendosi tra di essi, a pieno titolo, e nonostante i suoi cantori non siano anonimi. Li ringrazio e li ringraziamo tutti perché, in qualche modo, segnano un continuum che parecchi vorrebbero interrompere con protervia, con arroganza, con sicumera. Non ci riusciranno. [RV]
Celebravamo cantori anonimi
cantandone le musiche
secondo l’uso antico dei poveri
di non arrendersi

Cercammo un posto dove nasconderci
per essere più liberi
ma nella storia non ci fu anfratto che
potesse accoglierci

Eppure senza memoria cantavano
le voci che lottavano
per l’emancipazione dell’anima
dalla sua povertà

Moti ideali e vendette ataviche
bruciavano negli animi
con le parole a volte retoriche
ma che squarcian la realtà

Le teste coronate cadevano
ai margini del secolo,
Gavrilo aveva il nome di un angelo
ma il principe ammazzò.

Torrenti umani al Carso morivano,
nel fango si gelavano,
maledicendo i luoghi e i carnefici
in ogni canto che restò

Poi marciar lungo i crinali m’immagino
quei tanti che s’opposero
alla brutal rinascita italica
cantandone il dolor

Rivoluzione come un miracolo
la fine di ogni spasimo
non ci sarebbe stato più un suddito
tiranno o dittator

E riecheggiavan dentro la fabbrica
le rime di quell'epoca
quando le nuove lotte chiedevano
lavoro e libertà

E ora siam senza voce e ci tacciano
di non capir le regole
di un gioco che punisce il più debole
e che non ci premierà

Vittime nel contempo carnefici
dai palpiti sintetici,
stretti alle narrazioni molteplici
che plasman la realtà.

Cediamo all'odio verso i più poveri
e cronache ingannevoli
raccontano di un'unica libertà
venduta in cellophane

Ma anche se la speranza di vincere
non esce e non sa spingere,
continueremo sempre a sorridere
finché un canto s'alzerà.

Ma anche se la speranza di vincere
non esce e non sa spingere,
continuerò a lottare e a sorridere
finché un canto s'alzerà
finché un canto s'alzerà
finché un canto s'alzerà.

envoyé par adriana - 5/5/2019 - 10:50




Langue: anglais

The song adapted in English by Riccardo Venturi
Adattamento della canzone in inglese di Riccardo Venturi
Adaptation de la chanson en anglais par Riccardo Venturi
Riccardo Venturi sopeutti kappaleen englanniksi
06-05-2019 06:31
WE CELEBRATED NAMELESS SINGERS

We celebrated nameless singers
and sang to their tunes,
like the poor used to do in the past
we didn't give up.

And we sought for a hiding place
where we could be free,
but we didn't find a hole in history
where we were welcomed.

And yet, you could hear strugging voices
singing with no memory
so that the souls could be finally released
from poverty and distress.

Souls burning with ideals and upheaval,
with longing for revenge,
their words could be bombastic and high-falutin
but cast light on the facts.

And you could see the crowned heads falling
on the turn of the century,
Gavrilo bore the same name as an archangel's
but he killed the prince.

Stream-like masses of men died on the Karst front
getting frozen in the mud
and cursed those places and their tormentors
in all songs that were left.

I can see in my mind the steep mountain slopes
trodden by many who stood against
that fake and brutal renaissance of Italy
and sang the pain it endur'd.

They yearned for revolution as a miracle,
as the end of dark sorrows,
they thought there would be no king, no ruler,
no subject anymore.

And then the songs of that time resounded
inside the factories,
when new struggles were called for employment,
for freedom at work.

And now our voice is silent and they accuse us
we break the rules of a game
where the weakest have to pay the forfeit,
where we won't get no prize.

Nor we're equally victims and tormentors
with digital heartbeating,
self-forced to believe tons of distorting stories
that shape reality.

We yield to hate for the poor and weakest,
to fake news, to social shit
telling there's only one type of freedom,
cellophane-wrapped and sold.

But even though the hopes for victory
seem now to be at a deadly stall,
we'll always keep on smiling until a song
will rise in the air.

But even though the hopes for victory
seem now to be at a deadly stall,
I'll keep on struggling and smiling until a song
will rise in the air
will rise in the air
will rise in the air.

6/5/2019 - 06:32




Langue: français

Version française – CÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES – Marco Valdo M.I. – 2019
Chanson italienne – Celebravamo cantori anonimi – Rocco Rosignoli – 2019

Il ne fait aucun doute que les chanteurs contemporains de cette belle chanson née en ces mauvais jours continuent à célébrer les "chanteurs anonymes", c’est-à-dire tout le riche héritage du chant populaire produit par ce malheureux pays appelé "Italie".

Qu’on retrouve là Rocco Rosignoli, Francesco Pelosi, Alessio Lega, Max Manfredi, Rebi Rivale et Davide "Darmo" Giromini, avec leurs noms et des anonymes à la fois, parcourant les routes les plus improbables pour aller chanter ces chansons dans des endroits souvent encore plus improbables que ces routes ; et j’en sais quelque chose, les ayant souvent suivis même dans des endroits qui sont en désaccords insurmontables avec les cartes. Je ne suis pas surpris, alors, par cette chanson à peine sortie, et justement maintenant.

C’est un voyage, cette chanson, dans l’histoire de ce pays à travers la chanson collective qui l’a marquée. En l’écoutant et en lisant son texte, vous aurez remarqué que chaque strophe se réfère à tout cet héritage, que ce site et d’autres (pensez seulement au « Deposito ») conservent méticuleusement, qui forme l’activité de l’Institut Ernesto De Martino, qui dans ceux-là et d’autres médias désormais souterrains,pour qu’il ne soit pas laissé pour mort tandis que la mémoire semble céder aux lourdes attaques de l’imbécillité fasciste assistée de technologies toujours plus sophistiquées revenue à ses bestialités les plus brutes et les plus vulgaires.

Vous avez peut-être remarqué qu’une des strophes de cette chanson fait précisément référence à Gorizia, une chanson anonyme qui, redécouverte, il y a une cinquantaine d’années avait commencé à provoquer un tumulte et n’a pas encore cessé d’en provoquer. Et alors, comment dire : une chanson qui célèbre ces chansons, est nécessaire parce qu’il les célèbre en s’insérant entre elles, à part entière, et nonobstant que ses chanteurs ne soient pas anonymes. Je les remercie et nous les remercions tous parce que, d’une certaine façon, ils marquent une continuité que beaucoup voudraient interrompre avec insolence, avec arrogance, avec présomption. Ils ne réussiront pas. [RV]

Dialogue Maïeutique

Gavrilo Princip


Mon ami Lucien l’âne, si tu prends la peine de m’écouter, je te dirai quelques mots à propos de ce Gavrilo dont parle la chanson.

« Gavrilo avait le nom d’un ange,
Mais il assassina le prince. »


Non seulement je vais t’écouter, Marco Valdo M.I., mais je vais le faire de mes deux grandes oreilles d’âne, car j’ai souvenir de Gavrilo et du prince qu’il assassina d’un ou deux coups de révolver. Tout le monde a ce souvenir. Mais j’ai aussi en mémoire ce que Gavrilo avait déclaré ensuite alors qu’il était déjà aux mains de ses bourreaux de Cacanie :

« Je suis un fils de paysans et je sais ce qui s’est passé dans les villages. C’est ça que j’ai voulu venger et je ne regrette rien. »


C’est bien de lui qu’il s’agit, reprend Marco Valdo M.I. et prémonition du destin ou coïncidence, il Gavrilo Princip, ce qui pourrait se traduire par Gavrilo Prince.
Nous avons célébré les chanteurs anonymes. Sur les événements proprement dits, les coups de révolver et ce qui s’ensuivit, je ne dirai rien de très nouveau – le monde entier est au courant. L’Autriche-Hongrie attaqua la Serbie et l’affaire fit des millions de morts. On l’a appelée la Grande Guerre. Mais comme je te l’ai dit, je veux parler du destin personnel de Gavrilo et au passage de deux ou trois choses incidentes.

C’est vrai, dit Lucien l’âne, on enseigne toujours le moment du fait divers, la péripétie et on évite d’en donner le contexte, de donner un sens à ce geste. Je t’ai déjà indiqué la déclaration de Gavrilo ; à elle seule, elle montre qu’il y avait autre chose là qu’un forcené. C’était un acte politique ; en fait, c’était un épisode de La Guerre de Cent mille ans que les riches et les puissants font aux pauvres quasiment impunément depuis tant et tant de temps. C’était un acte politique et la réplique tout autant, et si elle fut tellement démesurée, c’est qu’il convenait d’imposer la terreur.

Donc, Lucien l’âne mon ami, ce qui m’intéresse, c’est le destin particulier de Gavrilo – considérant tout le reste connu ou dit par ailleurs. Mais tu as raison, il s’agissait d’imposer la terreur. Ainsi au début de l’affrontement, on trouve : d’un côté, l’Autriche-Hongrie, la Cacanie – 52 millions d’habitants ; de l’autre côté : la Serbie – 5 millions d’habitants. À la fin, du côté serbe : 1 250 000 de morts – essentiellement civils, soit un quart de la population massacrée dans cette absurde confrontation. Quant à Gavrilo, arrêté, on l’enferme à Theresienstadt et on va le laisser pourrir sur place, amputé d’un bras et tuberculeux jusqu’à ce que mort s’ensuive quatre ans plus tard. Ensuite, on s’empressa de faire disparaître sa dépouille.

Sans doute, dit Lucien l’âne, qu’ils craignaient qu’il ressuscite.

Et puis, ce n’est pas tout, continue Marco Valdo M.I. ; après la Grande Guerre, on installa à Sarajevo une plaque commémorative de son geste ; elle disait :

« Sur ce lieu historique, Gavrilo Princip annonça la liberté ».

Toutefois, l’affaire ne s’arrête pas là. Même si la Cacanie avait disparu dans cette aventure, ses successeurs s’en sont souvenu. En 1941, les Nazis, qui avaient envahit la Yougoslavie, l’ont arrachée du mur, l’ont ramenée à Berlin et offerte à Hitler pour son anniversaire, ce qui donne tout son sens au geste et au nom de Gavrilo.

Oh, dit Lucien l’âne, quand donc l’humanité cessera d’être aussi stupide ; sans doute quand elle cessera d’être menée par son goût de la domination et par son insatiable avidité. En attendant, tissons quand même le linceul de ce vieux monde vindicatif, cupide, avide, arrogant, altier, dominateur et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
CÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES

Nous avons célébré les chanteurs anonymes
En chantant leur musique
Selon l’usage ancien des pauvres
De ne pas se rendre.

Nous avons cherché un endroit pour se cacher
Pour être plus libres,
Mais dans l’histoire, il n’y avait pas de tanière
Qui pût nous abriter.

Et pourtant, sans mémoire, chantaient
Les voix qui luttaient
Pour émanciper
L’homme de sa pauvreté

Revendications idéalistes et vendettas ataviques
Dans leurs cœurs ont flambé
Avec des paroles parfois rhétoriques
Qui déchiraient la réalité.

Les têtes couronnées ont roulé
Au tournant du siècle dernier,
Gavrilo avait le nom d’un ange,
Mais il assassina le prince.

Des torrents humains mouraient sur le Carso,
Et dans la boue, ont gelé
Maudissant les lieux et les bourreaux
Dans chaque chant qu’ils ont laissé.

Puis, j’imagine, le long des crêtes marchèrent
Tous ceux-là qui s’opposèrent
À la brutale renaissance italique
En en chantant l’amertume.

La révolution comme miracle,
La fin de toute douleur :
Il n’y aurait plus eu d’obstacles,
De sujet, de tyran ou de dictateur.

Et retentissaient dans l’usine
Les rimes de cette époque
Quand les luttes nouvelles ont exigé
Travail et liberté.

Maintenant on est sans voix, ils nous font taire,
Car on ne comprend pas les règles
D’un jeu qui punit le plus faible
Et qui nous désespère.

Bourreaux et victimes
De sentiments falsifiés,
Enserrés dans des récits multiples
Qui façonnent la réalité,

Nous cédons à la haine des plus pauvres
Et aux chroniques diaphanes
Qui parlent d’une liberté unique
Vendue sous cellophane.

Même si l’espoir de gagner
N’aboutit pas et ne peut pas pousser,
Toujours à sourire, on continuera
Tant qu’un chant s’élèvera.

Même si l’espoir de gagner
N’aboutit pas et ne peut pas pousser,
À sourire et à lutter, on continuera
Tant qu’un chant s’élèvera.
Tant qu’un chant s’élèvera.
Tant qu’un chant s’élèvera.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 8/5/2019 - 18:46


molto bella! quasi un moderno inno di lotta e libertà. Ho aggiunto l'ultima strofa cantata in coro.

Lorenzo - 5/5/2019 - 19:13


Visto che la Storia è Storia, mi sono permesso di correggere "Gravilo" in "Gavrilo", visto che il riferimento è chiaramente allo studente serbo Gavrilo Princip (Гаврило Принцип), l'uccisore dell'arciduca d'Austria a Sarajevo il 28 giugno 1914. Salud.

Riccardo Venturi - 5/5/2019 - 19:16


Infatti canta "Gavrilo", deve essere stato un problema di trascrizione :)

Lorenzo - 5/5/2019 - 19:20


Vabbè, lo ammetto che mi son sbagliata e accetto il crucifige e così sia.... :)

adriana - 5/5/2019 - 20:01


Un problema di trascrizione, ma anche un interessantissimo caso di un fatto linguistico antico quanto il mondo: la metatesi in caso di parole percepite inconsciamente come "strane". In Toscana è un fatto particolarmente attivo, come quando si sentivano i vecchi contadini dire "pianère" per "paniere" e "treciolo" per "cetriolo" :-) "Gravilo" riporta a una consistenza sillabica più familiare rispetto all'esotico "Gavrilo".

Riccardo Venturi - 5/5/2019 - 20:02




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org