This little song, powerful in all its simplicity, came to my mind when translating Ach, Krieg, Krieg!. The origin of the song is unknown. It has been first written down in 1891 for the archives of the Finnish Literature Society and published by Merja Hurri in her 1982 book Rauhanlauluja, Peace Songs.
Oi sodan surkeutta!
Siit' auta, Jumala!
Ei ole pelastusta,
jos sota saavuttaa.
Se riistää kalmistoihin
kaikk' ilman armotta
ja peittää raunioihin,
mit' rauha rakentaa.
Siit' auta, Jumala!
Ei ole pelastusta,
jos sota saavuttaa.
Se riistää kalmistoihin
kaikk' ilman armotta
ja peittää raunioihin,
mit' rauha rakentaa.
envoyé par Juha Rämö - 13/4/2019 - 13:16
Langue: anglais
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
O MISERABLE WAR
O miserable war!
God forbid!
There's no redemption
for those caught by war.
It brings into an early grave
all of us without mercy
and ruins everything
created by peace.
O miserable war!
God forbid!
There's no redemption
for those caught by war.
It brings into an early grave
all of us without mercy
and ruins everything
created by peace.
envoyé par Juha Rämö - 13/4/2019 - 13:17
Langue: allemand
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
ACH, ELENDIGER KRIEG!
Ach, elendiger Krieg!
Gott bewahre!
Verloren sind alle,
die der Krieg erwischt.
Gnadenlos ins Grab
reißt er Alt und Jung
und legt in Ruinen,
was der Frieden geschaffen hat.
Ach, elendiger Krieg!
Gott bewahre!
Verloren sind alle,
die der Krieg erwischt.
Gnadenlos ins Grab
reißt er Alt und Jung
und legt in Ruinen,
was der Frieden geschaffen hat.
envoyé par Juha Rämö - 13/4/2019 - 17:11
Langue: italien
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 7-3-2024 22:19
Riccardo Venturi, 7-3-2024 22:19
×