Language   

En sång till modet

Mikael Wiehe
Language: Swedish


Mikael Wiehe

List of versions


Related Songs

Telegram från en bombad by
(Cornelis Vreeswijk)
Fågel Fenix
(Mikael Wiehe)
De dödsdömda
(Jan Hammarlund)


[2000]
Text och musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe

greta


Mikael Wiehe wrote this song in the fateful year 2000. It is sung both in Swedish and in English, and the two versions are slightly different in this respect: the Swedish song should grow and spread around Sweden, while the English song, translated later, should grow and spread “the whole wide world around”. I don't know if this “simple little song” has grown and spread around Sweden and/or the wide world, but I think it strongly deserves to be better known throughout our “new” Europe, especially now when all this “newness” is expressed again through decrepit old shirts of different colours (black, brown, green, blue...). Michael Wiehe wrote this song for a collective song album dedicated to Olof Palme, 14 years after his murder. I remember that day: I was just attending a Swedish language course in Florence University, when the teacher got into the small classroom (we were only 4 students) crying her eyes out with a copy of Dagens Nyheter in her hands. Many years, 33 in number, have passed by. That's why I want to dedicate this song, now, to a young girl who wasn't born yet when this song was written. A simple, little song to the courage of a young Swedish girl. Her name is Greta Thunberg. [RV]

Michael Wiehe ha scritto questa canzone nel fatidico anno 2000. Viene cantata sia in svedese che in inglese; al riguardo, le due versioni sono leggermente differenti. La versione svedese dovrebbe crescere e diffondersi per tutta la Svezia, mentre quella inglese dovrebbe crescere e diffondersi “per tutto il vasto mondo”. Non so se questa “semplice canzoncina” sia cresciuta e si sia diffusa per la Svezia e/o per il vasto mondo, ma penso che meriti davvero di essere meglio conosciuta in tutta questa “nuova” Europa, specialmente ora che tutta questa “novità” è tornata ad essere espressa mediante decrepite camicie variopinte (nere, brune, verdi, azzurre...). Michael Wiehe scrisse questa canzone per un album collettivo dedicato a Olof Palme, 14 anni dopo il suo assassinio. Ricordo quel giorno: stavo proprio al corso di svedese all'Università di Firenze, in un'aula piccolissima (eravamo solo 4 studenti) quando l'insegnante entrò dentro piangendo come una vite tagliata e con una copia del Dagens Nyheter in mano. Tanti anni, 33, sono passati. E' per questo che voglio dedicare, ora, questa canzone, a una ragazzina che ancora non era nata quando è stata scritta. Una semplice canzoncina al coraggio di una ragazzina svedese. Si chiama Greta Thunberg. [RV]
Här är en sång till modet
Den är till alla dom
Som vågar tro på morgondan
Fast natten är så lång.
Här är en sång till modet,
En liten, enkel låt,
Det kanske verkar meningslöst
Men jag sjunger den ändå.

Här är en sång till modet
Till glädje, hopp och skratt,
Till dom som tror på kärleken
Fast hatet är så starkt.
Till alla som slår sej samman,
Till alla som ställer krav,
Till dom som vet hur svårt det är
Och ändå säger ”ja”.

Här är en sång till modet
Hos dom som vågar se,
Som inte låter tysta sej
Men säger som det är.
Till alla som bygger broar,
Till alla som släpper in,
Till dom som tror att människan
Kan göra det, hon vill.

Här är en sång till alla
Som vägrar att ge opp,
Till dom som kämpar vidare
Fast livet är så hårt.
Till alla som vågar längta
Till nåt, dom aldrig sett,
Som inte låter kuva sej
Men håller på sin rätt.

Här är en sång till modet
Den är från mej till dej,
En liten enkel visa
Med det, jag helst vill säg’.
Så vårda den väl och lär den,
Och nynna den ibland,
För då växer den och sprider sej
I hela Sveriges land.

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/4/11 - 10:56




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 10-04-2019 10:58
CANZONE AL CORAGGIO

Questa è una canzone al coraggio
Di tutti quelli che
Osano credere nel domani
Anche se la notte è tanto lunga.
Una canzone al coraggio,
Una semplice canzoncina
Che forse parrà insignificante,
Però la canto lo stesso.

Una canzone al coraggio,
Alla gioia, alla speranza e al riso
A quelli che credono nell'amore
Anche se l'odio è tanto forte.
A tutti quelli che si uniscono,
A tutti quelli che esigono,
Che sanno quant'è difficile
Eppure dicono “sì”.

Una canzone al coraggio
Che ha dentro chi osa guardare,
Che non si fa zittire
Ma dice le cose come stanno.
A tutti quelli che costruiscono ponti,
A tutti quelli che fanno entrare,
A chi crede che l'essere umano
Può fare quel che vuole.

Una canzone a tutti quelli
Che si rifiutano di arrendersi,
A quelli che continuano a lottare
Anche se la vita è tanto dura.
A tutti quelli che osano anelare
A qualcosa che non hanno mai visto,
Che non si fanno soggiogare
Ma tengono ai loro diritti.

Una canzone al coraggio
Che io dono a te,
Una semplice canzoncina
Con ciò che amo più dire.
E allora serbala bene e imparala,
Canticchiatela qualche volta,
Perché allora crescerà e si diffonderà
In tutta la terra di Svezia.

2019/4/11 - 10:58




Language: English

English Version / Engelsk version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Erik Stinus (2004) / Roger Hinchliffe (2019)

A SONG TO COURAGE

This is a song to courage,
a simple little song
to all who know the day will break
though nights can be so long.
This is a song to courage,
a song with no refrain
Though some may find it meaningless
I sing it all the same.

This is a song to courage,
to laughter, hope and fun
to all who trust the strength of love
when hatred is so strong;
to those who are building bridges;
to those who open doors,
to those who think we will achieve
what we've been fighting for

This is a song to courage
to those who dare to see,
to those who won't be silenced,
but speak out fearlessly
to all who unite and stand up
through hardship and distress
to those who know how much it takes
and yet will say their "yes".

This is a song to everyone
refusing to give up,
to those who keep on struggling
though life can be so tough
to those who keep on longing
for things we've yet to see
to those who fight for righteousness
and never will retreat

This is a song to courage,
a song from me to you,
a simple little tune to sing,
to strength and patience too.
So care for it well and learn it,
and sing it out aloud
'Cause then the song will grow and spread
the whole wide world around.

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/4/11 - 11:28




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

hTrust-In-Love
LAULU ROHKEUDELLE

Tämä on laulu rohkeudelle,
Se on kaikille niille,
jotka uskaltavat luottaa huomiseen,
vaikka yö on niin pitkä.
Tämä on laulu rohkeudelle,
pieni ja yksinkertainen
ja kenties vähäpätöiseltä tuntuva,
mutta laulan sen kuitenkin.

Tämä on laulu rohkeudelle,
ilolle, toivolle ja naurulle,
niille, jotka uskovat rakkauteen
kaiken vihankin keskellä,
kaikille niille, jotka liittyvät yhteen,
kaikille niille, jotka esittävät vaatimuksia
ja niille, jotka vaikeuksista piittaamatta
sanovat »kyllä«.

Tämä on laulu rohkeudelle,
niiden rohkeudelle, jotka uskaltavat nähdä,
jotka eivät anna vaientaa itseään
vaan sanovat asiat niin kuin ne ovat,
laulu kaikille niille, jotka rakentavat siltoja,
kaikille niille, jotka avaavat ovensa
ja niille, jotka uskovat ihmisen
pystyvän siihen, mitä hän haluaa.

Tämä on laulu kaikille niille,
jotka kieltäytyvät luovuttamasta,
niille, jotka jatkavat taistelua,
vaikka elämä on kovaa,
kaikille niille, jotka uskaltavat kaivata
sellaista, mitä he eivät koskaan ole nähneet,
niille, jotka eivät anna nujertaa itseään
vaan pitävät kiinni oikeuksistaan.

Tämä on laulu rohkeudelle,
se on minulta sinulle,
pieni yksinkertainen laulu
siitä, mistä mieluiten haluan kertoa.
Vaali siis sitä, opi se
ja hyräile sitä aina joskus,
jotta se kasvaisi ja leviäisi
maan joka kolkkaan.

Contributed by Juha Rämö - 2019/4/12 - 15:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org