Language   

Απόψε θα πλαγιάσουμε

Anonymous
Language: Greek (Modern)


List of versions



Apópse tha plagiásoume


tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).



Si tratta con tutta probabilità di un canto di origine precedente alle vicende della II guerra mondiale, dell'Occupazione e della Resistenza, vale a dire di un antico canto kleftico che deve essere stato adattato. Le fonti lo danno comunque unanimemente come παραδοσιακό (tradizionale).
Απόψε θα πλαγιάσουμε σε δροσερό χορτάρι
θα δώσει και θα πάρει το γλέντι μας παιδιά

Εμπρός μην χάνουμε καιρό κι ας μπούμε αράδα αράδα
Ελλάδα μας Ελλάδα αστέρι τ’ ουρανού
Ελλάδα μας, Ελλάδα δεν βγαίνεις απ’ το νου

Η αγάπη θέλει φίλημα κι ο πόλεμος τραγούδια
στην κεφαλή λουλούδια κι φλόγα στην καρδιά

Εμπρός μην χάνουμε καιρό κι ας μπούμε αράδα αράδα
Ελλάδα μας Ελλάδα αστέρι τ’ ουρανού
Ελλάδα μας, Ελλάδα δεν βγαίνεις απ’ το νου

Ας έρθει ο χάρος για να δει με τι κορμιά θα μπλέξει
Ας έρθει κι ας διαλέξει πριν μπει στην μαύρη γη

Εμπρός μην χάνουμε καιρό κι ας μπούμε αράδα αράδα
Ελλάδα μας Ελλάδα αστέρι τ’ ουρανού
Ελλάδα μας, Ελλάδα δεν βγαίνεις απ’ το νου

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2019/4/2 - 06:46




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ 02-04-2019 06:59
STANOTTE CI CORICHEREMO

Stanotte ci coricheremo in un orto rugiadoso
la festa ci darà, e ci prenderà, ragazzi

Avanti senza perder tempo, entriamo uno alla volta
Grecia, Grecia nostra, astro del cielo
Grecia nostra, Grecia, non vai via dalla mente

L'amore vuole un bacio e la guerra canzoni
nella testa fiori, e una fiamma nel cuore

Avanti senza perder tempo, entriamo uno alla volta
Grecia, Grecia nostra, astro del cielo
Grecia nostra, Grecia, non vai via dalla mente

Venga la morte e veda quali corpi abbraccerà
venga la morte e scelga prima d'entrare nella nera terra

Avanti senza perder tempo, entriamo uno alla volta
Grecia, Grecia nostra, astro del cielo
Grecia nostra, Grecia, non vai via dalla mente

2019/4/2 - 06:59




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
TONIGHT WE’LL LIE DOWN

Tonight we’ll lie down in a dewy garden
the party will give us, and take us, boys

Forward without losing time, let’s go in one at a time
Greece, our Greece, star of the sky
Greece of ours, Greece, don't go away from the mind

Love wants a kiss and war songs,
flowers in the head, and a flame in the heart

Forward without losing time, let’s go in one at a time
Greece, our Greece, star of the sky
Our Greece, Greece, we can’t get you out of mind

Let death come and see which bodies it will embrace
Let death come and choose before entering into the black earth

Forward without losing time, let’s go in one at a time
Greece, our Greece, star of the sky
Our Greece, Greece, we can’t get you out of mind.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/6 - 16:58




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
CETTE NUIT NOUS ALLONS NOUS COUCHER

Cette nuit nous allons nous coucher dans un jardin humide de rosée
la fête va nous donner, et nous emmener, garçons

Allez sans perdre de temps, entrons un à la fois
Grèce, Grèce à nous, étoile du ciel
Grèce à nous, Grèce, toi tu ne quittes pas notre mémoire.

L'amour veut un baiser et la guerre des chansons
des fleurs dans la tête et une flamme dans le cœur

Allez sans perdre de temps, entrons un à la fois
Grèce, Grèce à nous, étoile du ciel
Grèce à nous, Grèce, toi tu ne quittes pas notre mémoire.

Qu'elle vienne la mort et voit quels corps elle va embrasser
Qu'elle vienne la mort et choisisse avant d'entrer dans la terre noire.

Allez sans perdre de temps, entrons un à la fois
Grèce, Grèce à nous, étoile du ciel
Grèce à nous, Grèce, toi tu ne quittes pas notre mémoire.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/6 - 17:08


Due paroline sulla musica greca.

Παραδοσιακά (paradosiakà) è la forma plurale di Παραδοσιακό,"tradizionale". Quando ci si riferisce alla Ελληνική παραδοσιακή μουσική (Ellenikì paradosiakì musikì, musica tradizionale greca) occorre disambiguare.

Nella prima accezione si intende la musica etnica greca popolare di lontana origine medievale, bizantina. Le parole sono delle poesie δημοτικό (dimotikò, popolare).
Le declinazioni sono una miriade in relazione alla ritmica, alla geografia e alla strumentazione musicale. Tra i ritmi e danze il Syrtos, il Pentozali, lo Tsamiko; tra le peculiarità geografiche la musica cretese, la νησιώτικα ( nisiòtika, insulare) delle isole egee, della Grecia continentale, dell’Epiro, del Peloponneso, delle isole Ionie, Macedonia, Tessaglia, del Ponto (Anatolia nord-occidentale con una consistente presenza greca sino al 1920), Costantinopolitana, di Cipro. Tra gli strumenti vari tipi di liuto, il flauto, il ταμπουράς (taburas, una specie di liuto di origine orientale), il kanonaki (dall’arabo Qanun, una cetra da tavolo ampiamente diffusa nel Mediterraneo orientale).
Tra i canti della Grecia Continentale molti erano dedicati alle imprese dei Clefti (κλέφτικα τραγούδια), una specie di milizia anti-turca attiva dal ‘500 all’Indipendenza greca. Il nome vuol dire “briganti”, così anche lì venivano connotati i guerriglieri ( ma anche chi praticava rapine ed estorsioni sotto false-flag).

Nella seconda accezione il termine si riferisce allo stile musicale urbano sviluppatosi dopo il regime dei Colonnelli , per indicare il dimotikò. Si tratta di una sineddoche dato che dimotikò designa la musica greca folk, su base regionale, quindi propriamente un sottoinsieme del paradosiakò. In questo senso ad Atene da tre decenni si parla di παραδοσιακό. Questo universo musicale contemporaneo è un genere che nasce da ibridazioni e contaminazioni della musica tradizionale greca con apporti turchi e orientali, ricca di sperimentazioni, in continua evoluzione.
A complicare il quadro ( incasinando ulteriormente i neofiti che ripongono ancora una qualche fiducia nelle categorie aristoteliche) occorre aggiungere che con paradosiakò oggi in Grecia si designa anche il ρεμπέτικο (rebetikò ,musica popolare greca tra 1920 e 1950) e persino la musica sacra “bizantina”(Βυζαντινή μουσική). Ciò non toglie che alcuni preferiscano connotare diversamente il genere distinguendo tra Ανατολική/Οθωμανική κλασική μουσική (Musica Anatolica/Ottomana tradizionale), λόγια μυσική της Κωνσταντινούπολης (Musica artistica di Istanbul), νεο-παραδοσιακά μουσική (neo-paradosiakò).
Non prendiamo qui in considerazione i tre generi del Novecento di musica popolare “urbana”, rebetikò, laiko (λαϊκό, plurale laikà ) ed entehno (έντεχνο), che esulano da questa nota, a carattere introduttivo, e meritano ben altra trattazione.
Peraltro per apprezzare i canti sia tradizionali che la loro influenza sulla musica greca del Novecento occorrerebbe approfondire anche elementi di teoria musicale riguardo alle scale tonali.
Chi volesse saperne di più può consultare i seguenti testi:

Dal rebetico all’éntechno: la canzone greca dagli anni ‘30 agli anni ‘70 del Novecento del musicologo Franco Fabbri
Paradosiaká: Music, Meaning and Identity in Modern Greece di Eleni Kallimopoulou
Made in Greece: Studies in Popular Music di Dafni Tragaki

Riccardo Gullotta - 2019/4/6 - 15:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org