Επέσατε θύματα, αδέρφια, εσείς
Σε άνιση Πάλη κι Αγώνα.
Ζωή, λευτεριά και τιμή του Λαού
Γυρεύοντας, βρήκατε μνήμα.
Συχνά σε υγρές, σκοτεινές φυλακές
Πικρές επεράσατε μέρες,
Και μ' ένα του δήμιου νεύμα ευθύς
Σας φέραν μπροστά στην κρεμάλα...
Γλεντούν οι τυράννοι και μες το πιοτό
Τη λήθη γυρεύουν να βρούνε,
Μα οι μέρες τους όμως μετρήθηκαν πια
Και τέλος φρικτό τους προσμένει.
Θεριεύει ο γίγαντας τώρα Λαός
Και σπάει δεσμά κι αλυσίδες,
Αιώνια η μνήμη σε σας, αδελφοί
Στον τίμιο που πέσατε Αγώνα...
Σε άνιση Πάλη κι Αγώνα.
Ζωή, λευτεριά και τιμή του Λαού
Γυρεύοντας, βρήκατε μνήμα.
Συχνά σε υγρές, σκοτεινές φυλακές
Πικρές επεράσατε μέρες,
Και μ' ένα του δήμιου νεύμα ευθύς
Σας φέραν μπροστά στην κρεμάλα...
Γλεντούν οι τυράννοι και μες το πιοτό
Τη λήθη γυρεύουν να βρούνε,
Μα οι μέρες τους όμως μετρήθηκαν πια
Και τέλος φρικτό τους προσμένει.
Θεριεύει ο γίγαντας τώρα Λαός
Και σπάει δεσμά κι αλυσίδες,
Αιώνια η μνήμη σε σας, αδελφοί
Στον τίμιο που πέσατε Αγώνα...
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 25/3/2019 - 02:59
Langue: italien
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 03:02
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 03:02
CADESTE VITTIME
Cadeste vittime, voi, fratelli,
In un'ìmpari Lotta e Battaglia.
Cercando la vita, la libertà e l'onore
Del popolo, avete trovato la tomba. [1]
Spesso in umide e buie prigioni
Passaste giornate amare,
E a un subitaneo gesto del boia
Vi portaron sùbito al patibolo...
Fan festa i tiranni, e sbevazzando
Cercan l'oblio [2] per trovarlo,
Ma i loro giorni son già contati
E una fine orrenda li attende
S'ingigantisce adesso il Popolo
E spezza ceppi e catene,
Eterno sia il vostro ricordo, fratelli,
Nella Lotta in cui siete caduti...
Cadeste vittime, voi, fratelli,
In un'ìmpari Lotta e Battaglia.
Cercando la vita, la libertà e l'onore
Del popolo, avete trovato la tomba. [1]
Spesso in umide e buie prigioni
Passaste giornate amare,
E a un subitaneo gesto del boia
Vi portaron sùbito al patibolo...
Fan festa i tiranni, e sbevazzando
Cercan l'oblio [2] per trovarlo,
Ma i loro giorni son già contati
E una fine orrenda li attende
S'ingigantisce adesso il Popolo
E spezza ceppi e catene,
Eterno sia il vostro ricordo, fratelli,
Nella Lotta in cui siete caduti...
[1] Da tenere presente che il termine μνήμα (connesso strettamente con μνήμη “memoria, ricordo”) significa indifferentemente sia “monumento” che “tomba, sepolcro”. E' sviluppo tipicamente balcanico del concetto (in lingua rumena, ad esempio, mormânt, derivato dal latino monumentum, significa solo “tomba”).
[2] Altra nota linguistica per segnalare che il termine originale, λήθη, è quello esattamente del classico fiume Lete, il fiume dell'oblio. Il linguaggio dei canti partigiani ellenici è assolutamente elevato e classico.
[2] Altra nota linguistica per segnalare che il termine originale, λήθη, è quello esattamente del classico fiume Lete, il fiume dell'oblio. Il linguaggio dei canti partigiani ellenici è assolutamente elevato e classico.
Langue: anglais
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
YOU FELL VICTIMS
You fell victims, you, brothers,
In an unfair Fight and Battle.
Looking for life, freedom and honor
of the People, you found your grave. [1]
Often in damp and dark prisons
You spent bitter days,
And at a sudden signal of the executioner
They brought you to the scaffold straight away...
The tyrants have a party , and while boozing
They look for oblivion [2] to find it,
But they have had their days.
And a horrible end awaits them.
Now the People is growing
And breaks logs and chains,
May your memory be eternal, brothers,
In the Fight where you fell ...
You fell victims, you, brothers,
In an unfair Fight and Battle.
Looking for life, freedom and honor
of the People, you found your grave. [1]
Often in damp and dark prisons
You spent bitter days,
And at a sudden signal of the executioner
They brought you to the scaffold straight away...
The tyrants have a party , and while boozing
They look for oblivion [2] to find it,
But they have had their days.
And a horrible end awaits them.
Now the People is growing
And breaks logs and chains,
May your memory be eternal, brothers,
In the Fight where you fell ...
envoyé par Riccardo Gullotta - 25/3/2019 - 23:51
Langue: français
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
VOUS ETES TOMBÉS VICTIMES
Vous êtes tombés victimes, vous, frères,
Dans un ’inégale Lutte et Bataille.
A la recherche de la vie, de la liberté et de l’'honneur
du Peuple, vous avez trouvé la mort. [1]
Souvent dans des prisons humides et sombres
Vous avez passé des jours amers,
Et suite à un signe soudain du bourreau
Ils vous ont envoyé d'emblée à l'échafaud ...
Les tyrans dans le festin célèbrent
L'oubli [2] en cherchant à le trouver,
Mais leurs jours sont désormais comptés
Et une fin horrible les attend.
Le peuple va devenir un géant
Et casse fers et chaines,
Que votre mémoire soit éternelle, mes frères,
Dans le Combat où vous êtes tombés...
Vous êtes tombés victimes, vous, frères,
Dans un ’inégale Lutte et Bataille.
A la recherche de la vie, de la liberté et de l’'honneur
du Peuple, vous avez trouvé la mort. [1]
Souvent dans des prisons humides et sombres
Vous avez passé des jours amers,
Et suite à un signe soudain du bourreau
Ils vous ont envoyé d'emblée à l'échafaud ...
Les tyrans dans le festin célèbrent
L'oubli [2] en cherchant à le trouver,
Mais leurs jours sont désormais comptés
Et une fin horrible les attend.
Le peuple va devenir un géant
Et casse fers et chaines,
Que votre mémoire soit éternelle, mes frères,
Dans le Combat où vous êtes tombés...
envoyé par Riccardo Gullotta - 26/3/2019 - 22:32
Langue: allemand
Traduzione di Balinger © 12.06.2016
Übersetzt aus Balinger © 12.06.2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
Übersetzt aus Balinger © 12.06.2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
IHR SEID ALS OPFER GEFALLEN
Ihr seid als Opfer gefallen, ihr Brüder,
im ungleichen Gefecht und Kampf
Leben, Freiheit und Ehre des Volkes
suchend, fandet ihr das Grab
Oft habt ihr in feuchten dunklen Gefängnissen
bittere Tage durchlebt
und mit einem Wink des Henkers haben sie euch direkt
vor den Galgen geführt ...
Die Tyrannen feiern und versuchen
im Trinken Vergessen zu finden
aber ihre Tage sind gezählt
und ein furchtbares Ende erwartet sie
Der Riese - das Volk - ist jetzt wütend geworden
und sprengt Fesseln und Ketten
Ewig sei euer Gedenken, Brüder
die ihr im aufrechten Kampf gefallen seid ...
Ihr seid als Opfer gefallen, ihr Brüder,
im ungleichen Gefecht und Kampf
Leben, Freiheit und Ehre des Volkes
suchend, fandet ihr das Grab
Oft habt ihr in feuchten dunklen Gefängnissen
bittere Tage durchlebt
und mit einem Wink des Henkers haben sie euch direkt
vor den Galgen geführt ...
Die Tyrannen feiern und versuchen
im Trinken Vergessen zu finden
aber ihre Tage sind gezählt
und ein furchtbares Ende erwartet sie
Der Riese - das Volk - ist jetzt wütend geworden
und sprengt Fesseln und Ketten
Ewig sei euer Gedenken, Brüder
die ihr im aufrechten Kampf gefallen seid ...
envoyé par Riccardo Gullotta - 26/3/2019 - 22:49
@ Riccardo Gullotta.
Ragionando sulla mia traduzione italiana, anche alla luce di quella tedesca da te inserita, mi sono accorto di aver preso un abbaglio bello e buono sullo μνήμα: qui significa proprio "tomba", e non "monumento". Ho quindi corretto la traduzione italiana e, di rimando, ho leggermente modificato anche le tue traduzioni in inglese e francese. Naturalmente, puoi a tua volta modificarle secondo i tuoi gusti e le tue rese. Ti chiedo scusa, a volte il greco è una lingua sottilissimamente infida...
Ragionando sulla mia traduzione italiana, anche alla luce di quella tedesca da te inserita, mi sono accorto di aver preso un abbaglio bello e buono sullo μνήμα: qui significa proprio "tomba", e non "monumento". Ho quindi corretto la traduzione italiana e, di rimando, ho leggermente modificato anche le tue traduzioni in inglese e francese. Naturalmente, puoi a tua volta modificarle secondo i tuoi gusti e le tue rese. Ti chiedo scusa, a volte il greco è una lingua sottilissimamente infida...
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 26/3/2019 - 23:38
×
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia
Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).
Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).