Langue   

Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης

anonyme
Langue: grec moderne


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Η μάνα του αντάρτη
(Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
Σαν ατσάλινο τείχος
(anonyme)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
(Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)


Eímai tou ELAS andártis


tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).

Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
Και στα όρη κατοικώ,
Και για την ελευθεριά μας 
Και τον θάνατο αψηφώ.

Το τουφέκι μου στον ώμο
Το σπαθί μου στο πλευρό,
Απ' τα όρη κατεβαίνω,
Τους φασίστες κυνηγώ.

Δεν φοβάμαι την κρεμάλα,
Δεν φοβάμαι το σχοινί,
Και στο πέρασμά μου τρέμουν
Ράλληδες και Γερμανοί.

Ράλληδες, ταγματαλήτες
Μπουραντάδες, Γερμανοί,
Τα κεφάλια σας θα πέσουν
Απ' τ' αντάρτικο σπαθί.

Μάνα μου, γλυκιά μου Ελλάδα,
Ο αντάρτης του ΕΛΑΣ
Θα σ' ανάψει τη λαμπάδα
Της τιμής, της λευτεριάς.

envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 24/3/2019 - 11:52




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάντος Βεντούρης, 24-03-2019 11:53
SONO PARTIGIANO DELL'ELAS

Sono partigiano dell'ELAS
e sto sulle montagne,
e per la nostra libertà
anche la morte spregio.

Col fucile in spalla
e la spada al fianco,
discendo dai monti,
do la caccia ai fascisti.

Non ho paura della forca,
non ho paura della corda,
e quando passo, tremano
i Ralliani [1] e i tedeschi.

Ralliani, SS greche [2],
Burandiani [3], tedeschi,
le vostre teste cadranno
sotto la spada partigiana.

Madre mia, dolce mia Ellade,
il partigiano dell'ELAS
Accenderà per te la lampada
dell'onore, della libertà.
[1] Ioannis Rallis (gr. Ιωάννης Ράλλης) fu il primo ministro collaborazionista greco nel periodo dell'occupazione nazifascista. Dopo la fine della II guerra mondiale venne catturato e condannato all'ergastolo; morì in carcere nel 1946.

[2] Traduco così, rispettando la sostanza dei fatti, il termine che indica propriamente i membri degli Ελληνικά Τάγματα Ασφαλείας [Elliniká Tágmata Asfalías, “Battaglioni Ellenici di Sicurezza”], detti anche Τάγματα Ευζώνων [Tágmata Evzónon “Battaglioni di Euzoni”] e, spregiativamente, Γερμανοτσολιάδες [Yermanotsoliádes “Euzoni tedeschi”], istituiti dallo SS-Gruppenführer Walter Shimana nel 1943, capo supremo delle SS tedesche in Grecia. Le SS greche contarono fino a quasi 6000 membri attivi; per essere chiari, il loro simbolo era lo stesso delle SS.

[3] Nikólaos Burandás (gr. Νικóλαος Μπουραντάς) fu un collaboratore nazista durante l'occupazione dell'Asse, che svolse la funzione di capo della Polizia Cittadina. Dopo la guerra fu mandato a processo, ma assolto da tutte le accuse. Morì nel 1981 dopo essere stato ufficiale della polizia militare e, in seguito, capo dei Vigili del Fuoco greci.

24/3/2019 - 11:54




Langue: anglais

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
I AM A PARTISAN OF THE ELAS

I am a partisan of the ELAS
and I live in the mountains,
and for our freedom
I scorn even death.

With the rifle on my shoulder
and the sword at my side,
I descend the mountains,
to hunt down the fascists.

I'm not afraid of the gallows
I'm not afraid of the rope,
and upon my passage, they do tremble
the supporters of Rallis [1] and the Germans.

Supporters of Rallis, Greek SS [2],
Flatfoots of Bourandas [3], Germans,
your heads will roll down
under the partisan sword.

My mother, my sweet Hellas,
the partisan of the ELAS
will light for you the lamp
of honor, of freedom.

envoyé par Riccardo Gullotta - 25/3/2019 - 20:28




Langue: français

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
JE SUIS PARTISAN DE L'ELAS

Je suis partisan de l'ELAS
et Je demeure dans les montagnes,
et pour notre liberté
même la mort moi Je la méprise.

Le fusil sur mon épaule
et l'épée à mes côtés,
Je descends des monts,
pour pourchasser les fascistes.

Je n'ai pas peur du gibet,
pas peur de la corde,
et quand je passe, ils tremblent
les miliciens de Rallis [1] et les allemands.

Miliciens de Rallis, SS grecques [2],
flicailles de Bourandas [3], allemands,
vos têtes seront passées
au fil de l'épée partisane.

Ma mère, ma douce Ellas,
moi, le partisan de l'ELAS
Je vais allumer pour toi la lampe
de l'honneur, de la liberté.

envoyé par Riccardo Gullotta - 24/3/2019 - 21:59




Langue: grec moderne

La versione propriamente cantata da Petros Pandís
Version as sung by Petros Pandis
La version chantée par Petros Pandís
Versio, jonka laulaa Petros Pandis


Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
Και στα όρη τριγυρνώ,
Και για την ελευθεριά μας
Και τον θάνατο αψηφώ,
Και για την ελευθεριά μας
Και τον θάνατο αψηφώ.

Δεν φοβάμαι την κρεμάλα,
Δεν φοβάμαι το σκοινί,
Και στο διάβαμά μου τρέμουν
Ράλληδες και Γερμανοί,
Και στο διάβαμά μου τρέμουν
Ράλληδες και Γερμανοί.

Ράλληδες, ταγματαλήτες
Μπουραντάδες, Γερμανοί,
Τα κεφάλια σας θα πέσουν
Απ' τ' αντάρτικο σπαθί,
Τα κεγάλια σας θα πέσοθν
Απ' τ' αντάρτικο σπαθί.

Μάνα μου, γλυκιά μου Ελλάδα,
Ο αντάρτης του ΕΛΑΣ
Θα σ' ανάψει τη λαμπάδα
Της τιμής, της λευτεριάς,
Θα σ' ανάψει τη λαμπάδα
Της τιμής, της λευτεριάς.

24/3/2019 - 12:09




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation/ Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 24-03-2019 12:13
SONO PARTIGIANO DELL'ELAS

Sono partigiano dell'ELAS
e per le montagne mi aggiro,
e per la nostra libertà
anche la morte spregio,
e per la nostra libertà
anche la morte spregio.

Non ho paura della forca,
non ho paura della corda,
e al mio passaggio tremano
i Ralliani e i tedeschi,
e al mio passaggio tremano
i Ralliani e i tedeschi.

Ralliani, SS greche,
Burandiani , tedeschi,
le vostre teste cadranno
sotto la spada partigiana,
le vostre teste cadranno
sotto la spada partigiana.

Madre mia, dolce mia Ellade,
il partigiano dell'ELAS
Accenderà per te la lampada
dell'onore, della libertà,
Accenderà per te la lampada
dell'onore, della libertà.

24/3/2019 - 12:13




Langue: français

Traduction française de la version chantée par Petros Pandis:
Μετέφρασε στα γαλλικά τους στίχους όπως τους τραγούδησε ο Πέτρος Πανδής:
Traduzione francese della versione di Petros Pandis:
French translation of Petros Pandis' version:
Petros Pandis'in version ranskankielinen käännös:

Riccardo Gullotta
JE SUIS PARTISAN DE L'ELAS

Je suis partisan de l'ELAS
me promenant d’une montagne à l’autre,
et pour notre liberté
même la mort moi je la méprise,
et pour notre liberté
même la mort moi je la méprise

Je n'ai pas peur du gibet,
pas peur de la corde,
et lors de mon passage ils tremblent
les miliciens de Rallis et les allemands
et lors de mon passage ils tremblent
les miliciens de Rallis et les allemands

Miliciens de Rallis, SS grecques,
flicailles de Bourandas, allemands,
vos têtes seront passées
au fil de l'épée partisane,
vos têtes seront passées
au fil de l'épée partisane.

Ma mère, ma douce Ellas,
moi, le partisan de l'ELAS
Je vais allumer pour toi la lampe
de l'honneur, de la liberté.
Je vais allumer pour toi la lampe
de l'honneur, de la liberté.

24/3/2019 - 22:38




Langue: anglais

English translation of Petros Pandis' version
Μετέφρασε στα γαλλικά τους στίχους όπως τους τραγούδησε ο Πέτρος Πανδής:
Traduzione francese della versione di Petros Pandis:
French translation of Petros Pandis' version:
Petros Pandis'in version ranskankielinen käännös:

Riccardo Gullotta
I AM A PARTISAN OF THE ELAS

I am a partisan of the ELAS
and in the mountains I do wander,
and for our freedom
I scorn even death,
and for our freedom
I scorn even death.

I'm not afraid of the gallows
I'm not afraid of the rope,
and upon my passage, they do tremble
the supporters of Rallis and the Germans.

Supporters of Rallis, Greek SS,
Flatfoots of Burandas, Germans,
your heads will roll down
under the partisan sword,
your heads will roll down
under the partisan sword.

My mother, my sweet Hellas,
the partisan of the ELAS
will light for you the lamp
of honor, of freedom,
will light for you the lamp
of honor, of freedom.

envoyé par Riccardo Gullotta - 25/3/2019 - 20:43




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org