Language   

Když jsem ležel v Terezíně

Ilse Weber
Language: Czech


List of versions


Related Songs

Danse Macabre
(Jaromír Nohavica)
Rapoport's Testament (I Never Gave Up)
(Chumbawamba)


[1944]
Scritta da Ilse Weber negli utltimi tempi della sua permanenza a Theresienstadt.
Melodia e testo ricostruiti da Aviva Bar-On, Kiryat Ono (Israele), e Francesco Lotoro.
Testo trovato su Memoria in scena



"Pur nel suo tragico epilogo, la storia della scrittrice, poetessa e musicista ebrea morava Ilse Weber è tra le più emozionanti e avvincenti dell’immenso patrimonio biografico di uomini e donne che hanno creato musica in cattività durante la Seconda Guerra Mondiale. Nata l’11 gennaio 1903 a Witkowitz (oggi Vítkovice v Krkonoších, Repubblica Ceca), virtuosa in numerosi strumenti musicali nonché autrice di canzoni e opere teatrali per l’infanzia, nel 1930 Ilse (il suo cognome da nubile era Herlinger) sposò Vilém Weber e si trasferì con lui a Praga. Nel 1939, durante i giorni dell’invasione tedesca di Boemia e Moravia, i coniugi Weber misero in salvo il loro figlio maggiore Hanuš trasferendolo in Gran Bretagna. Nel febbraio 1942 Ilse, suo marito e il figlio minore Tomáš (detto Tommy) furono deportati a Theresienstadt; ivi Ilse lavorò come infermiera addetta alla sorveglianza infantile, scrisse circa 60 testi poetici, alcuni dei quali messi in musica con accompagnamento musicale. Ai primi di ottobre 1944 scelse volontariamente di seguire suo marito ad Auschwitz-Birkenau con il figlio Tommy; il 6 ottobre Ilse e Tommy furono mandati a gasazione con altri ragazzi provenienti da Theresienstadt. Prima del trasferimento ad Auschwitz-Birkenau Vilém nascose i componimenti poetici e musicali di sua moglie nel maneggio di Theresienstadt; sopravvissuto, dopo la liberazione tornò a Theresienstadt travestito da ufficiale dell’esercito cecoslovacco e recuperò il materiale di Ilse.
Le canzoni di Theresienstadt pubblicate sono otto. Ma Lotoro ne ha scoperto una in più, una filastrocca in lingua ceca su un medico che un giorno a Terezín visitò un bambino e alla fine gli disse con aria severa che era malato di…"terezinite".
La canzone è stata ricostruita grazie all’incontro di Lotoro con la nota cantante israeliana Aviva Bar-On, che fu deportata decenne ad Auschwitz dove conobbe Ilse Weber, e ha accettato di essere presente a Roma per cantarla insieme al Coro delle voce bianche dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia."




Per il Giorno della Memoria 2019, nello spettacolo intitolato "Libero è il mio canto – Musiche di donne deportate", ideato e diretto dal maestro Francesco Lotoro, che da trent'anni si dedica alla raccolta e trascrizione delle musiche composte dagli internati durante la seconda guerra mondiale.
Con il Coro Voci Bianche dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia e l'Ilse Weber Choir.
Ricerca e scelta dei testi a cura di Viviana Kasam e Marilena Francese.
Když jsem ležel v Terezíně na té dětské marodce
přišel doktor na vizitu prohližel mě důkladně.
Ťukal tu a ťukal tam pak mi řekl cojá mám.
Ty máš Terezínku, Terezínku, Terezínku máš.
Zlou nemoc uškrtíme špuntícek tam strčíme.
Ty máš Terezínku, Terezínku, Terezínku máš.
Když jsem ležel v Terezíně na té dětské marodce
přišel doktor na vizitu prohližel mě důkladně.
Ťukal tu a ťukal tam pak mi řekl cojá mám.
Ty máš ikterusek, ikterusek, ikterusek máš.
Tobě dáme z protekce dozadnice injekce.
Ty máš ikterusek, ikterusek, ikterusek máš.
Když jsem ležel v Terezíně na té dětské marodce
přišel doktor na vizitu prohližel mě důkladně.
Ťukal tu a ťukal tam pak mi řekl cojá mám.
Ty máš morbilinky, morbilinky, morbilinky máš.
Tobě každou hodinu chlebíček se slaninů.
Ty máš morbilinky, morbilinky, morbilinky máš.

Contributed by Bernart Bartleby - 2019/1/17 - 22:23




Language: Italian

Traduzione italiana da Memoria in scena
QUANDO GIACEVO A TEREZÍN

Quando giacevo a Terezín nel lazzaretto dei bambini
il dottore venne a fare il controllo e mi visitò accuratamente.
Dava un colpetto qui e uno lì e poi mi diceva che cosa ho.
Tu hai la Terezinite, Terezinite, Terezinite tu hai.
Strozzeremo la brutta malattia e ci infileremo un tappo.
Quando giacevo a Terezín nel lazzaretto dei bambini
il dottore venne a fare il controllo e mi visitò accuratamente.
Dava un colpetto qui e uno lì e poi mi diceva che cosa ho.
Tu hai l’itteruccio, l’itteruccio, l’itteruccio tu hai.
Per guarirti ti faremo un’iniezione nel sedere.
Quando giacevo a Terezín nel lazzaretto dei bambini
il dottore venne a fare il controllo e mi visitò accuratamente.
Dava un colpetto qui e uno lì e poi mi diceva che cosa ho.
Tu hai il morbillino, il morbillino, il morbillino tu hai.
A te daremo ogni ora una fetta di pane con la pancetta.

Contributed by B.B. - 2019/1/17 - 22:24




Language: French

Version française – ALITÉE À TEREZÍN – Marco Valdo M.I. – 2019
d’après la version italienne QUANDO GIACEVO A TEREZÍN
tirée de Memoria in scena
d’une chanson tchèque – Když jsem ležel v Terezíně – Ilse Weber – 1944
Écrit par Ilse Weber à la fin de son séjour à Terezín.
Mélodie et texte reconstruits par Aviva Bar-On, Kiryat Ono (Israël) et Francesco Lotoro.

filles à Terezín


« Malgré son épilogue tragique, l’histoire de l’écrivaine, poète et musicienne juive morave, Ilse Weber est l’une des plus passionnantes et des plus fascinantes de l’immense patrimoine biographique des hommes et des femmes qui ont créé la musique en captivité pendant la Seconde Guerre mondiale. Née le 11 janvier 1903 à Witkowitz (aujourd’hui Vítkovice v Krkonoších, République tchèque), virtuose de nombreux instruments de musique et autrice de chansons et de pièces de théâtre pour enfants, Ilse (son nom de jeune fille était Herlinger) épouse Vilém Weber en 1930 et déménage avec lui à Prague. En 1939, lors de l’invasion allemande de la Bohême et de la Moravie, le couple Weber sauva leur fils aîné Hanuš en l’envoyant en Grande-Bretagne. En février 1942, Ilse, son mari et son fils cadet Tomáš (Tommy) furent déportés à Terezín, où Ilse travailla comme infirmière et écrivit environ 60 textes poétiques, dont certains furent mis en musique. Début octobre 1944, elle choisit volontairement de suivre son mari à Auschwitz-Birkenau avec son fils Tommy ; le 6 octobre, Ilse et Tommy furent envoyés à la chambre à gaz avec d’autres garçons de Terezín. Avant de partir à Auschwitz-Birkenau, Vilém a caché les compositions poétiques et musicales de sa femme dans l’écurie de Terezín ; il a survécu et est retourné à Terezín après sa libération, déguisé en officier de l’armée tchécoslovaque et a retrouvé les documents d’Ilse.
Huit chansons de Terezín ont été publiées, mais Lotoro en découvrit une autre, une comptine en tchèque à propos d’un médecin qui, un jour à Terezín, rendit visite à un enfant et lui dit finalement avec un air sévère qu’il souffrait de… « Terezínite ».
La chanson a été reconstruite grâce à la rencontre de Lotoro avec la célèbre chanteuse israélienne Aviva Bar-On, déportée à l’âge de dix ans à Auschwitz où elle a rencontré Ilse Weber, et a accepté d’être présente à Rome pour la chanter avec le Chœur des voix blanches de l’Accademia Nazionale de Santa Cecilia.
ALITÉE À TEREZÍN

Quand j’étais alitée à Terezín, à l’infirmerie des enfants,
Le docteur est venu et il m’a examinée soigneusement.
Il a tapé ici et là, puis il me dit ce qui n’allait pas chez moi.
Tu as une Terezínite, Terezínite, Terezínite, tu as.

Nous étranglerons la vilaine maladie et on l’enfermera .
Quand j’étais alitée à Terezín, à l’infirmerie des enfants,
Le docteur est venu et il m’a examinée soigneusement.
Il a tapé ici et là, puis il me dit ce qui n’allait pas chez moi.

Tu as la jaunisse, la jaunisse, la jaunisse, tu as.
Pour te guérir, dans le derrière, une piqûre on te fera.
Quand j’étais alitée à Terezín, à l’infirmerie des enfants,
Le docteur est venu et il m’a examinée soigneusement.

Il a tapé ici et là, puis il me dit ce qui n’allait pas chez moi.
Tu as la rougeole, la rougeole, la rougeole, tu as
Chaque heure avec du jambon, une tartine, on te donnera.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2019/1/20 - 11:31




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org