Merav pal e parochňa,
miro šero strihinena.
Ma strihinen miro šero,
plašinen man pro taboris.
Joj, Devlale, so kerava,
de kaj mro šero, joj, thovava?
Thovav me le šerandeske,
mre čhavore pašal mande.
miro šero strihinena.
Ma strihinen miro šero,
plašinen man pro taboris.
Joj, Devlale, so kerava,
de kaj mro šero, joj, thovava?
Thovav me le šerandeske,
mre čhavore pašal mande.
Contributed by Bernart Bartleby - 2019/1/17 - 21:30
Language: Italian
Traduzione italiana da Memoria in scena
MORIRÒ PER L’ONTA DEL TAGLIO DEI CAPELLI
Morirò per l’onta del taglio dei capelli,
me li taglieranno tutti.
Non tagliatemi i capelli.
Mi costringono ad andare al campo.
Oh Signore, cosa farò,
dove poserò la testa?
La adagerò su un cuscino,
con i miei figli stretti a me.
Morirò per l’onta del taglio dei capelli,
me li taglieranno tutti.
Non tagliatemi i capelli.
Mi costringono ad andare al campo.
Oh Signore, cosa farò,
dove poserò la testa?
La adagerò su un cuscino,
con i miei figli stretti a me.
Contributed by B.B. - 2019/1/17 - 21:32
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Anonima autrice romaní slovacca internata nel Zigeunerlager di Auschwitz–Birkenau, la sezione destinata agli zingari.
Testo trovato su Memoria in scena
Si calcola che circa 500.000 roma (prevalentemente appartenenti al gruppo sinti) morirono nei campi del Terzo Reich; il genocidio del popolo romaní è chiamato in lingua romaní Samudaripen oppure Porajmos.
Nella tradizione del popolo romaní la musica è principalmente un esercizio collettivo. Ciò vale anche per le donne, che nei Ghetti e nei Lager si trovarono spesso a collaborare anche con musiciste ebree.
Questa canzone racconta in modo non convenzionale la sofferenza delle donne rom, che erano considerate molto attraenti e spesso destinate dalle autorità militari ai bordelli dei lager. Per questo non venivamo rapate a zero come le donne ebree ma erano comunque sottoposte a un drastico taglio delle chiome che, nella loro cultura, costituisce una gravissima onta.
L’opera di ricostruzione del repertorio concentrazionario del popolo romaní è stato compiuto sulle fonti musicologiche ed editoriali di Jana Belišová, Ursula Hemetek e Mozes Heinschink nonché sugli importanti contributi fonografici di Paula Nardai, Ceija Stojka, Růžena Danielová, Helena Červeňaková, Jarmila Kotlárová e altri."
Per il Giorno della Memoria 2019, nello spettacolo intitolato "Libero è il mio canto – Musiche di donne deportate", ideato e diretto dal maestro Francesco Lotoro, che da trent'anni si dedica alla raccolta e trascrizione delle musiche composte dagli internati durante la seconda guerra mondiale.
Con il Coro Voci Bianche dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia e l'Ilse Weber Choir.
Ricerca e scelta dei testi a cura di Viviana Kasam e Marilena Francese.