Jag kan inte minnas året,
men jag minns mycket väl ögonblicket.
Vi var en hel arena i Malmö
Vi var barnen
Vi var framtiden
Vi var enade
Och alla sjöng.
För fred och frihet
Tänd ett ljus
Låt lågan brinna klart
För fred och frihet
Tänd ett ljus
Låt lågan brinna klart
För ljuset lyser starkast
När mörkret är som svartast
Tillsammans kan vi göra
Jorden ljus och fri
Jag bär än idag med mig
den självklara sanningen.
Oavsett yttre omständigheter
så tror jag på kärleken.
Jag tror på glädje.
Jag tror på ett enande av mänskligheten.
Framför allt så brinner jag starkt
för att inte låta denna mörka dag
släcka min tolv åriga dotters låga!
Oavsett vem som "äger världen"
så är jorden VÅR!
Och vi väljer själv i vilken grad
vi engagerar oss, faktum kvarstår,
allt är möjligt!
För fred och frihet
Tänd ett ljus
Låt lågan brinna klart
För fred och frihet
Tänd ett ljus
Låt lågan brinna klart
För ljuset lyser starkast
När mörkret är som svartast
Tillsammans kan vi göra
Jorden ljus och fri.
men jag minns mycket väl ögonblicket.
Vi var en hel arena i Malmö
Vi var barnen
Vi var framtiden
Vi var enade
Och alla sjöng.
För fred och frihet
Tänd ett ljus
Låt lågan brinna klart
För fred och frihet
Tänd ett ljus
Låt lågan brinna klart
För ljuset lyser starkast
När mörkret är som svartast
Tillsammans kan vi göra
Jorden ljus och fri
Jag bär än idag med mig
den självklara sanningen.
Oavsett yttre omständigheter
så tror jag på kärleken.
Jag tror på glädje.
Jag tror på ett enande av mänskligheten.
Framför allt så brinner jag starkt
för att inte låta denna mörka dag
släcka min tolv åriga dotters låga!
Oavsett vem som "äger världen"
så är jorden VÅR!
Och vi väljer själv i vilken grad
vi engagerar oss, faktum kvarstår,
allt är möjligt!
För fred och frihet
Tänd ett ljus
Låt lågan brinna klart
För fred och frihet
Tänd ett ljus
Låt lågan brinna klart
För ljuset lyser starkast
När mörkret är som svartast
Tillsammans kan vi göra
Jorden ljus och fri.
envoyé par Riccardo Venturi - 7/12/2018 - 14:14
Langue: italien
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi 7-12-2018 14:15
PER LA PACE E PER LA LIBERTA' ACCENDI UNA CANDELA
Non mi ricordo l'anno
Ma mi ricordo benissimo il momento
Eravamo un'arena intera a Malmö
Eravamo i bambini
Eravamo il futuro
Eravamo uniti
E tutti cantavamo.
Per la pace e per la libertà
Accendi una candela
Fai brillare la fiamma
Per la pace e per la libertà
Accendi una candela
Perché la luce brilla più forte
Quando le tenebre sono più scure
Insieme possiamo rendere
La terra splendente e libera
Porto ancora oggi con me
L'evidente verità,
Nonostante circostanze esterne
Io credo nell'amore.
Io credo nella gioia,
Credo in un'unità del genere umano.
E soprattutto io brillo cosí fort
Perché questo giorno buio
Non spenga la fiamma di mia figlia dodicenne!
Nonostante chi “possiede il mondo”
La terra è NOSTRA!
E scegliamo da soli quanto
Ci impegniamo, e resta il fatto che
Tutto è possibile!
Per la pace e per la libertà
Accendi una candela
Fai brillare la fiamma
Per la pace e per la libertà
Accendi una candela
Perché la luce brilla più forte
Quando le tenebre sono più scure
Insieme possiamo rendere
La terra splendente e libera.
Non mi ricordo l'anno
Ma mi ricordo benissimo il momento
Eravamo un'arena intera a Malmö
Eravamo i bambini
Eravamo il futuro
Eravamo uniti
E tutti cantavamo.
Per la pace e per la libertà
Accendi una candela
Fai brillare la fiamma
Per la pace e per la libertà
Accendi una candela
Perché la luce brilla più forte
Quando le tenebre sono più scure
Insieme possiamo rendere
La terra splendente e libera
Porto ancora oggi con me
L'evidente verità,
Nonostante circostanze esterne
Io credo nell'amore.
Io credo nella gioia,
Credo in un'unità del genere umano.
E soprattutto io brillo cosí fort
Perché questo giorno buio
Non spenga la fiamma di mia figlia dodicenne!
Nonostante chi “possiede il mondo”
La terra è NOSTRA!
E scegliamo da soli quanto
Ci impegniamo, e resta il fatto che
Tutto è possibile!
Per la pace e per la libertà
Accendi una candela
Fai brillare la fiamma
Per la pace e per la libertà
Accendi una candela
Perché la luce brilla più forte
Quando le tenebre sono più scure
Insieme possiamo rendere
La terra splendente e libera.
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
SYTYTÄ KYNTTILÄ RAUHALLE JA VAPAUDELLE
En muista vuotta,
mutta sen hetken muistan hyvin.
Meitä oli areenan täydeltä Malmössa.
Olimme lapsia,
olimme tulevaisuus,
olimme yhtä,
ja kaikki lauloivat.
Rauhalle ja vapaudelle
sytytä kynttilä.
Anna liekin palaa kirkkaana
rauhalle ja vapaudelle.
Sytytä kynttilä.
Anna liekin palaa kirkkaana,
sillä se valaisee parhaiten
silloin, kun yö on mustin.
Yhdessä me voimme tuoda
maailmaan valon ja vapauden.
Vielä nytkin kannan mukanani
itsestään selvää totuutta.
Ulkoisista olosuhteista riippumatta
uskon rakkauteen.
Uskon iloon.
Uskon ihmiskunnan eheytymiseen.
Ennen kaikkea valoni hehkuu sille,
ettei tämä pimeä päivä voisi
sammuttaa kaksitoistavuotiaan tyttäreni liekkiä!
Riippumatta siitä, kuka »omistaa maailman«,
maa on MEIDÄN!
Me itse valitsemme, millaisen panoksen
haluamme antaa, ja tosiasia on,
että kaikki on mahdollista!
Rauhalle ja vapaudelle
sytytä kynttilä.
Anna liekin palaa kirkkaana
rauhalle ja vapaudelle.
Sytytä kynttilä.
Anna liekin palaa kirkkaana,
sillä se valaisee parhaiten
silloin, kun yö on mustin.
Yhdessä me voimme tuoda
maailmaan valon ja vapauden.
En muista vuotta,
mutta sen hetken muistan hyvin.
Meitä oli areenan täydeltä Malmössa.
Olimme lapsia,
olimme tulevaisuus,
olimme yhtä,
ja kaikki lauloivat.
Rauhalle ja vapaudelle
sytytä kynttilä.
Anna liekin palaa kirkkaana
rauhalle ja vapaudelle.
Sytytä kynttilä.
Anna liekin palaa kirkkaana,
sillä se valaisee parhaiten
silloin, kun yö on mustin.
Yhdessä me voimme tuoda
maailmaan valon ja vapauden.
Vielä nytkin kannan mukanani
itsestään selvää totuutta.
Ulkoisista olosuhteista riippumatta
uskon rakkauteen.
Uskon iloon.
Uskon ihmiskunnan eheytymiseen.
Ennen kaikkea valoni hehkuu sille,
ettei tämä pimeä päivä voisi
sammuttaa kaksitoistavuotiaan tyttäreni liekkiä!
Riippumatta siitä, kuka »omistaa maailman«,
maa on MEIDÄN!
Me itse valitsemme, millaisen panoksen
haluamme antaa, ja tosiasia on,
että kaikki on mahdollista!
Rauhalle ja vapaudelle
sytytä kynttilä.
Anna liekin palaa kirkkaana
rauhalle ja vapaudelle.
Sytytä kynttilä.
Anna liekin palaa kirkkaana,
sillä se valaisee parhaiten
silloin, kun yö on mustin.
Yhdessä me voimme tuoda
maailmaan valon ja vapauden.
envoyé par Juha Rämö - 18/12/2018 - 13:28
×
Da / From / Från / D'après
Barnpsalmboken, med sånger och visor [-ista]
Siamo arrivati ad un punto in cui una canzoncina del genere, tratta da un libro di salmi svedese per bambini (Barnpsalmboken, med sånger och visor “Libro di salmi per bambini, con canti e canzoni”, 1989) è diventata, al giorno d'oggi, praticamente sovversiva. Figuratevi: dei bambini che si ritrovano in un'arena, a Malmö (città attualmente infestata dai neonazisti svedesi, che non sono pochi), e cantano “per la pace e per la libertà” accendendo le candeline e proclamando, con incrollabile e cristiano ottimismo, di “essere il futuro” e che “tutto è possibile” (sembra un po' di risentire lo “Yes, we can” di Barack Obama, e in effetti tutto è stato possibile, anche “eleggere” Donald Trump). Questo nel lontano 1989, l'anno della “Caduta del Muro” eccetera. Mi vedo, oggi, la stessa arena di Malmö, o di Milano, o di Siviglia, o di Henin-Beaumont, o di Budapest, o di Salisburgo, o di Rostock, o di Birmingham, o di Porvoo, o di Ustí nad Labem, o di Toruń, o di Càscina (Pisa), piena di bambini e genitori “sovranisti” con i santini di Orbán che cantano canzoncine contro l'insicurezza e contro il degrado, accendendo candeline per fermare l'immigrazione e i clandestini e dicendo che sì, è possibile (Yes, we can) che quest' “Europa” si rinchiuda tra le sue paurine ridicole e vecchie, non di rado travestite da “cristiane”, e i vomiti economici di un capitalismo morto, e proprio per questo ancor più protervo e disumano. Da questo il valore altamente sovversivo di questo salmo per bambini svedese, che ci testimonia qualcosa di scomparso, o di dormiente. Buon Natàlo, ma chi è nato? Un immigrato palestinese che parlava l'aramaico? Attribuisco la canzoncina ad anonimo, ma sarebbe in fondo da attribuire a quell'immigrato passato alla storia come figliodiddìo. [RV]