Language   

Война

Kino / Кино
Language: Russian


Kino / Кино

List of versions


Related Songs

Dans une ville dévastée
(Francesca Solleville)
Балладa о вечном огне
(Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
B лесу прифронтовом
(Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )


Vojna
[1988]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoj]
Album: Группа крови / Gruppa krovi (Blood Type), Moroz records

 Группа Крови
Покажи мне людей, уверенных в завтрашнем дне,
Нарисуй мне портреты погибших на этом пути.
Покажи мне того, кто выжил один из полка,
Но кто-то должен стать дверью,
А кто-то замком, а кто-то ключом от замка.

Земля. Небо.
Между Землей и Небом - Война!
И где бы ты не был,
Что б ты не делал -
Между Землей и Небом - Война!

Где-то есть люди, для которых есть день и есть ночь.
Где-то есть люди, у которых есть сын и есть дочь.
Где-то есть люди, для которых теорема верна.
Но кто-то станет стеной, а кто-то плечом,
Под которым дрогнет стена.

Земля. Небо.
Между Землей и Небом - Война!
И где бы ты не был,
Что б ты не делал -
Между Землей и Небом - Война!

Contributed by Donatella Leoni - 2018/11/9 - 07:04




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [2]:
Riccardo Venturi, 5-9-2023 17.59

Due parole del traduttore. Esisteva già su questa pagina una traduzione italiana (anonima), ma era chiaramente fatta da una qualche traduzione o versione inglese. In questo caso ho ritenuto opportuno sostituirla con una traduzione effettuata direttamente sul testo russo, dando conto anche di una possibile (e voluta?) ambiguità.
Guerra

Fammi vedere gente che crede nel domani,
Dipingimi i ritratti di chi è morto su questo cammino.
Mostrami quell’unico sopravvissuto nel reggimento,
Ma c’è chi deve pur diventare una porta,
E chi una serratura, e chi una chiave che entra nella serratura. [1]

Terra. Cielo.
Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!
Ovunque tu sia stato,
Qualsiasi cosa tu abbia fatto,
Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!

Da qualche parte c’è gente per cui esistono il giorno e la notte.
Da qualche parte ci son persone che hanno un figlio e una figlia.
Da qualche parte c’è gente per cui è vero il teorema,
Ma c’è chi diventa un muro, e chi diventa una spalla
Che farà vacillare il muro.

Terra. Cielo.
Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!
Ovunque tu sia stato,
Qualsiasi cosa tu abbia fatto,
Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!
[1] In russo, замóк significa “serratura”, “lucchetto”. Stanti le complesse regole dell’accento russo, il caso strumentale singolare è замкóм [zǝm’kòm], e ascoltando la canzone è questa la pronuncia che si sente. Da tenere presente però il termine зáмок (con diversa accentazione, pron. [‘zàmak]; strum. зáмком [‘zàmkam]), che significa “castello, fortezza”; poiché il russo non segna mai gli accenti tonici, in un testo scritto esiste ambiguità :

“Ma c’è chi deve pur diventare un portone,
E chi una fortezza, e chi la chiave della fortezza”

2023/9/5 - 18:00




Language: English

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Marva
--> russmus
WAR

Show me the people who are sure that tomorrow will be
Paint me the portraits of people who have died that way
Show me the one, who survived, while the others did not
But someone will become the door, someone the lock,
And someone the key for that lock

The earth, and the sky
Between them there will always be war
Wherever you've been
Whatever you've done
Between them there will always be war

There are some people who love the dark night and light sun
There are some people who love their daughter and son
There are some people who know that the theory is true
But someone will be a wall, and someone the shoulder,
That will shake the wall, whatever you do..

The earth, and the sky
Between them there will always be war
Wherever you've been
Whatever you've done
Between them there will always be war

2018/11/9 - 19:35




Language: English

Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Joanna Stingray


WAR

Trains pull out young soldiers lean out
For a glance, for a glance, one more glance
Mama’s tears will fall
Go with God

World’s lost in the smoke but boys’ll still joke
Cold metal of your gun, cold metal, cold metal
Won’t shine
Sun won’t shine

So take a hold of the hand of your brother
Maybe this time time will run astray
Far away beats the heart of your lover
And she waits alone for word of the day

Days go slow one by one
Dead fall fast one by one, one by one by one

More trains pull out young soldiers lean out
For a glance, for a glance, one more glance
Mama’s tears will fall
War will fall

So take a hold of the hand of your brother
Maybe this time time will run astray
Far away beats the heart of your lover
And she waits alone for word of the day

So take a hold of the hand of your brother
Maybe this time time will run astray
Far away beats the heart of your lover
As she waits in tears and dreams of yesterday

Contributed by Donatella Leoni - 2021/6/11 - 08:33




Language: French

Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2023
établie à partir de la traduction italienne de Riccardo Venturi
D’une
Chanson russe – Войнa - Kino / Кино - 1988

Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoj]
Album: Группа крови / Gruppa krovi (Blood Type), Moroz records

L'ENNUI DE LA GUERRE  <br />
Vladimir Petrovich Yarkin – 1990 ca.
L'ENNUI DE LA GUERRE
Vladimir Petrovich Yarkin – 1990 ca.
LA GUERRE

Montrez-moi l'avenir radieux et ses croyants,
Peignez-moi ceux qui sont morts en chemin.
Montrez-moi le seul survivant du régiment,
Il faut une muraille, un retranchement
Et les clés du fortin.

Ciel et terre
Entre ciel et terre, c’est la guerre !
Et où que vous soyez,
Quoi que vous fassiez,
Entre ciel et terre, c’est la guerre !

Des gens connaissent le jour et la nuit.
Des gens ont des enfants, des ennuis.
Des gens pour qui sont vraies les paraboles.
Certains soutiendront le mur et d'autres, de l’épaule
Feront crouler les murs des geôles.

Ciel et terre
Entre ciel et terre, c’est la guerre !
Et où que vous soyez,
Quoi que vous fassiez,
Entre ciel et terre, c’est la guerre !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2023/9/6 - 19:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org