Langue   

Vad bryr jag mej om varför

Björn Afzelius
Langue: suédois


Björn Afzelius

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Hallå där bonde
(Knutna Nävar)
Commodicide
(Mudcat)
Terra
(Eugenio in Via Di Gioia)


[1987]
Text och musik/Lyrics and music: Björn Afzelius
Album: Riddarna kring runda bordet
Jag såg en kvinna slå sitt barn,
jag såg ett ögonblick av hat.
Ett slag som föll så tungt
att det aldrig kan bli glömt.
Vad bryr jag mej om varför kvinnan slog.

Jag såg en ros på trottoarn,
en ros på gatan mitt i stan.
En make hade dött,
en far hade förblött;
Vad bryr jag mej om varför någon sköt.

Jag såg miljoner unga män
som dött i kamp mot fienden.
Jag hörde mödrarna
begråta sönerna.
Vad bryr jag mej om varför det blev krig.

Jag såg raketer ställas ut;
En rad av bomber utan slut.
Ett feluppfattat ord
så har vi ingen Jord;
Vad bryr jag mej om varför dom kom till.

Jag såg dej komma på en strand,
Jag såg dej sträcka ut din hand.
Du tog mej i din famn
och plågorna försvann.
Vad bryr jag mej om varför det är så

envoyé par Ceil Herman - 23/10/2018 - 15:58




Langue: anglais

English translation by Ceil Herman

In his notes about this song in his 95 Sånger (95 Songs) book, Björn Afzelius wrote:

"Man kan ofta förklara onda handlingar - men det ursäktar dem aldrig. Vi har alltid en
valmöjlighet"

"One can often explain evil acts but that never excuses them. We always have an option."
WHAT DO I CARE ABOUT THE REASON

I saw a woman beat her child,
I saw a moment of hate.
A strike that hit so hard
that it can never be forgotten.
What do I care about why the woman hit.

I saw a rose on the pavement,
a rose on the street in the middle of the city.
A husband had died,
a father had bled to death;
What do I care about why someone shot.

I saw a million young men
who died in struggle against the enemy.
I heard the mothers
mourn the sons.
What do I care about why there is war.

I saw the rockets exhibited;
A row of bombs without end.
A misunderstood word
and the Earth is gone;
What do I care about their creation (the bombs).

I saw you walking on the beach,
I saw you stretch out your hand.
You took me in your embrace
and the agonies disappeared.
What do I care about why this is so.

envoyé par Ceil Hermaan - 23/10/2018 - 16:39




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

Björn Afzelius kirjoittaa tästä laulustaan: Voimme usein selittää pahat teot, mutta se ei koskaan oikeuta niitä. Meillä on aina mahdollisuus valita.
VIIS MINÄ SIITÄ

Näin naisen lyövän lastaan,
näin silmänräpäyksen vihaa.
Lyönnin, joka oli niin painava,
ettei se koskaan unohdu.
Viis minä siitä, miksi nainen löi.

Näin ruusun jalkakäytävällä,
ruusun kadulla keskellä kaupunkia.
Aviomies oli kuollut,
isä oli vuotanut kuiviin.
Viis minä siitä, miksi joku ampui.

Näin miljoonittain nuoria miehiä,
kuolleita taistelussa vihollista vastaan.
Kuulin äitien
itkevän poikiaan.
Viis minä siitä, miksi sota syttyi.

Näen raketteja pantavan asemiin,
loputtomia pommien rivejä.
Yksikin väärä sana,
ja maapallo on tuhon oma.
Viis minä siitä, miksi ne tehtiin.

Näin sinun tulevan rannalla,
näin sinun ojentavan kätesi.
Otit minut syliisi,
ja tuska oli poissa.
Viis minä siitä, miksi on näin.

envoyé par Juha Rämö - 24/10/2018 - 09:43


https://www.discogs.com/Bj%C3%B6rn-Afz...

This is the link to the Album cover for Ridderna kring runda bordet.

Ceil Herman - 6/11/2018 - 20:55




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org