"Supra a stu barcuni i lignu vecchiu,
in tanti partemu ogni notti a la vintura.
Unni annamu? Unni iemu? Mah, chi svintura!
U mari è tintu, ma nun ni fa paura."
"Ma chi mi rici a mia sti fatti tua,
si veni di l'Africa, d'a Libia o Tunisia?
Io sugnu cà, paravi, iornu e notti,
v'aspettu o passu perché io su' la Morti."
"Morti, si chiù nira di la pici.
Tu non hai pi nui nuddu rispettu.
Guarda sta matri, comu strinci so figghiu o pettu,
ca a spiranza pi ci duna un domani chiù felici!"
"È veru. Io su la Morti e cà v'aspettu.
Cu la fàuci o ventu, sugnu misa o passu.
E quannu a terra già viditi vicinu,
un corpi i mari e la barca vi scarina."
"Ma, Morti, picchì ni fai a nui stu dispettu?
Lassa navigari sicuru sta barcuzza,
fanni tuccari e baciari terra;
nui semu cà picchì dà c'è sempri a guerra."
"E dà mi trovi a mia, unni l'omini
s'ammazzanu tra ri iddi comu cani
pi du diu chi chiamanu musulmanu
oppuru ebreu o talibanu o cristianu."
"Ma chi m'importa a mia? Io su emigranti!
E su partutu picchì per li mei figghi
vogghiu un dumani senza nuddu scantu
ri mòriri ri fami ri friddu e di spaventu."
"Io nira sugnu, e ti ricordu ca io su la Morti,
senza famigghia e senza patri e senza diu.
Nun pregu, nun chianciu e mancu ridu.
Guardu sulu avanti e a nenti cridu."
"A tia, Morti, dumannu licenzia
di lasciari liberu stu passu.
Unni zappai io chiantai semenza,
mentri tu bruci tuttu e niente lassi."
"Emigranti, nun è corpa mia
si parti, scappi e cerchi la to via.
Ti lassu a la to sorti,
ti salutu, mi ni vaiu. La Morti."
in tanti partemu ogni notti a la vintura.
Unni annamu? Unni iemu? Mah, chi svintura!
U mari è tintu, ma nun ni fa paura."
"Ma chi mi rici a mia sti fatti tua,
si veni di l'Africa, d'a Libia o Tunisia?
Io sugnu cà, paravi, iornu e notti,
v'aspettu o passu perché io su' la Morti."
"Morti, si chiù nira di la pici.
Tu non hai pi nui nuddu rispettu.
Guarda sta matri, comu strinci so figghiu o pettu,
ca a spiranza pi ci duna un domani chiù felici!"
"È veru. Io su la Morti e cà v'aspettu.
Cu la fàuci o ventu, sugnu misa o passu.
E quannu a terra già viditi vicinu,
un corpi i mari e la barca vi scarina."
"Ma, Morti, picchì ni fai a nui stu dispettu?
Lassa navigari sicuru sta barcuzza,
fanni tuccari e baciari terra;
nui semu cà picchì dà c'è sempri a guerra."
"E dà mi trovi a mia, unni l'omini
s'ammazzanu tra ri iddi comu cani
pi du diu chi chiamanu musulmanu
oppuru ebreu o talibanu o cristianu."
"Ma chi m'importa a mia? Io su emigranti!
E su partutu picchì per li mei figghi
vogghiu un dumani senza nuddu scantu
ri mòriri ri fami ri friddu e di spaventu."
"Io nira sugnu, e ti ricordu ca io su la Morti,
senza famigghia e senza patri e senza diu.
Nun pregu, nun chianciu e mancu ridu.
Guardu sulu avanti e a nenti cridu."
"A tia, Morti, dumannu licenzia
di lasciari liberu stu passu.
Unni zappai io chiantai semenza,
mentri tu bruci tuttu e niente lassi."
"Emigranti, nun è corpa mia
si parti, scappi e cerchi la to via.
Ti lassu a la to sorti,
ti salutu, mi ni vaiu. La Morti."
envoyé par Salvo Lo Galbo - 21/10/2018 - 08:27
Langue: italien
Traduzione italiana
SIAMO TUTTI EMIGRANTI
"Su questo barcone di legno vecchio,
partiamo in tanti, ogni notte, alla ventura.
Dove andiamo? Da dove veniamo? Ahi, che sventura!
Il mare è crudele, ma non ci fa paura."
"Cosa vuoi che importi a me dei fatti tuoi?
Se vieni dall'Africa, dalla Libia o dalla Tunisia?
Io sono qua, di guardia, giorno e notte,
vi aspetto al varco perché sono la Morte".
"Morte, sei tu più nera della pece.
Di noi non hai nessun riguardo.
Guarda questa madra, come stringe al petto suo figlio,
con la speranza di poter donargli un domani più felice!"
"Sì, è vero. Io sono la Morte e vi attendo qui,
con la falce al vento, sto sul varco.
E quando vedete la terra avvicinarsi,
un colpo di mare e la barca vi rovescia."
"Ma, Morte, perché fai a noi tanto dispetto?
Lasciala navigare sicura, questa misera barca!
Lasciaci toccare e baciare terra!
Noi siamo qua perché di là c'è sempre la guerra."
"Di là mi trovi, infatti, dove gli uomini,
si ammazzano tra di loro come cani,
per un dio da chiamare musulmano
o ebreo o talebano o cristiano..."
"Non mi importa di questo. Io sono emigrante
e sono partito perché per i miei figli
voglio un domani senza più il rischio
di morire di fame, di freddo o di terrore."
"Io sono nera, e ti ricordo che sono la Morte,
non ho famiglia, non ho padri e non ho dio,
non prego, non piango e nemmeno rido.
Guardo solo davanti a me e non credo in niente."
"Domando a te, Morte, la clemenza
di lasciare libero questo varco.
Dove ho zappato io, ho piantato semi,
tu, invece, bruci tutto e niente risparmi."
"Emigrante, non è neanche colpa mia
se parti, scappi e cerchi la tua strada.
Ma ti lascio alla tua sorte.
Ti saluto, mi allontano. La Morte."
"Su questo barcone di legno vecchio,
partiamo in tanti, ogni notte, alla ventura.
Dove andiamo? Da dove veniamo? Ahi, che sventura!
Il mare è crudele, ma non ci fa paura."
"Cosa vuoi che importi a me dei fatti tuoi?
Se vieni dall'Africa, dalla Libia o dalla Tunisia?
Io sono qua, di guardia, giorno e notte,
vi aspetto al varco perché sono la Morte".
"Morte, sei tu più nera della pece.
Di noi non hai nessun riguardo.
Guarda questa madra, come stringe al petto suo figlio,
con la speranza di poter donargli un domani più felice!"
"Sì, è vero. Io sono la Morte e vi attendo qui,
con la falce al vento, sto sul varco.
E quando vedete la terra avvicinarsi,
un colpo di mare e la barca vi rovescia."
"Ma, Morte, perché fai a noi tanto dispetto?
Lasciala navigare sicura, questa misera barca!
Lasciaci toccare e baciare terra!
Noi siamo qua perché di là c'è sempre la guerra."
"Di là mi trovi, infatti, dove gli uomini,
si ammazzano tra di loro come cani,
per un dio da chiamare musulmano
o ebreo o talebano o cristiano..."
"Non mi importa di questo. Io sono emigrante
e sono partito perché per i miei figli
voglio un domani senza più il rischio
di morire di fame, di freddo o di terrore."
"Io sono nera, e ti ricordo che sono la Morte,
non ho famiglia, non ho padri e non ho dio,
non prego, non piango e nemmeno rido.
Guardo solo davanti a me e non credo in niente."
"Domando a te, Morte, la clemenza
di lasciare libero questo varco.
Dove ho zappato io, ho piantato semi,
tu, invece, bruci tutto e niente risparmi."
"Emigrante, non è neanche colpa mia
se parti, scappi e cerchi la tua strada.
Ma ti lascio alla tua sorte.
Ti saluto, mi allontano. La Morte."
Langue: français
Version française – LA MORT ET L’ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – 2018
d’après la version italienne d’une
Chanson sicilienne – La Morte e l’emigrante – Taberna Mylaensis – 2015
De l’album "Semu tutti emigranti" (« Nous sommes tous des émigrants »), 2015, un album entièrement dédié à l’émigration, comme une unique cantate.
Un album qui mériterait les plus importantes reconnaissances et que par contre, on connaît peu, tout comme l’extraordinaire groupe, né en 1975 et merveilleusement encore actif, de la Taberna Mylaensis.
Le recours au dialecte, outre d’être constitutif du groupe, souligne le double lien réciproque entre l’Afrique, l’Orient et la Sicile ; car, non seulement la Sicile n’existerait pas sans l’Orient et l’Afrique, mais aussi car, du drame aujourd’hui époque de l’immigration, méridionaux et émigrants d’où qu’ils viennent sont frères de larmes.
d’après la version italienne d’une
Chanson sicilienne – La Morte e l’emigrante – Taberna Mylaensis – 2015
De l’album "Semu tutti emigranti" (« Nous sommes tous des émigrants »), 2015, un album entièrement dédié à l’émigration, comme une unique cantate.
Un album qui mériterait les plus importantes reconnaissances et que par contre, on connaît peu, tout comme l’extraordinaire groupe, né en 1975 et merveilleusement encore actif, de la Taberna Mylaensis.
Le recours au dialecte, outre d’être constitutif du groupe, souligne le double lien réciproque entre l’Afrique, l’Orient et la Sicile ; car, non seulement la Sicile n’existerait pas sans l’Orient et l’Afrique, mais aussi car, du drame aujourd’hui époque de l’immigration, méridionaux et émigrants d’où qu’ils viennent sont frères de larmes.
LA MORT ET L’ÉMIGRANT
« Sur cette vieille barque de malheur,
Nous partons nombreux, chaque nuit, à l’aventure.
Où allons-nous ? D’où venons-nous ? Aïe, quelle misère !
Mais la mer cruelle ne nous fait pas peur. »
« Que m’importe ?
Qu’on vienne d’Afrique, de Libye ou de Tunisie ?
Je suis ici, de garde, jour et nuit,
J’attends au bord, je suis la Mort ».
« Mort, tu es plus noire que la poix.
Pour nous, tu n’as aucun égard.
Regarde cette mère, qui serre son fils tout contre soi,
Pour lui offrir un plus heureux espoir ! »
« C’est vrai, je suis la Mort et je vous guette,
Ma faux au vent, je campe sur la rive.
Et quand la terre approche, arrive
De la mer une lame et le bateau vous jette. »
« Mort, pourquoi tant de méchanceté ?
Laisse cette pauvre barque voguer en sûreté,
Laisse-nous toucher et embrasser la terre !
Nous voici ici, car là-bas, c’est encore la guerre. »
« On me trouve, en effet, où les hommes,
S’entretuent comme des chiens,
Pour un dieu qu’ils nomment
Musulman, juif, taliban ou chrétien… »
« Que m’importe, je suis un émigrant
Je suis parti, car pour mes enfants,
Je veux un devenir meilleur
Où on ne meurt ni de faim, ni de froid, ni de terreur. »
« Je suis noire, et je suis la Mort,
Je n’ai ni famille, ni père, ni Dieu,
Je ne prie pas, je ne pleure pas et je ris peu.
Je vais mon chemin et je ne crois en rien. »
« Ô Mort, je te demande l’avantage
De laisser libre ce passage.
Tu as tout brûlé et tu n’épargnas rien
Où j’ai pioché, où j’ai planté le grain. »
« Émigrant, ce n’est pas ma faute
Si tu pars, tu fuis et cherches ta route,
Mais je te laisse à ton sort.
Je m’en vais. Je te salue. La Mort. »
« Sur cette vieille barque de malheur,
Nous partons nombreux, chaque nuit, à l’aventure.
Où allons-nous ? D’où venons-nous ? Aïe, quelle misère !
Mais la mer cruelle ne nous fait pas peur. »
« Que m’importe ?
Qu’on vienne d’Afrique, de Libye ou de Tunisie ?
Je suis ici, de garde, jour et nuit,
J’attends au bord, je suis la Mort ».
« Mort, tu es plus noire que la poix.
Pour nous, tu n’as aucun égard.
Regarde cette mère, qui serre son fils tout contre soi,
Pour lui offrir un plus heureux espoir ! »
« C’est vrai, je suis la Mort et je vous guette,
Ma faux au vent, je campe sur la rive.
Et quand la terre approche, arrive
De la mer une lame et le bateau vous jette. »
« Mort, pourquoi tant de méchanceté ?
Laisse cette pauvre barque voguer en sûreté,
Laisse-nous toucher et embrasser la terre !
Nous voici ici, car là-bas, c’est encore la guerre. »
« On me trouve, en effet, où les hommes,
S’entretuent comme des chiens,
Pour un dieu qu’ils nomment
Musulman, juif, taliban ou chrétien… »
« Que m’importe, je suis un émigrant
Je suis parti, car pour mes enfants,
Je veux un devenir meilleur
Où on ne meurt ni de faim, ni de froid, ni de terreur. »
« Je suis noire, et je suis la Mort,
Je n’ai ni famille, ni père, ni Dieu,
Je ne prie pas, je ne pleure pas et je ris peu.
Je vais mon chemin et je ne crois en rien. »
« Ô Mort, je te demande l’avantage
De laisser libre ce passage.
Tu as tout brûlé et tu n’épargnas rien
Où j’ai pioché, où j’ai planté le grain. »
« Émigrant, ce n’est pas ma faute
Si tu pars, tu fuis et cherches ta route,
Mais je te laisse à ton sort.
Je m’en vais. Je te salue. La Mort. »
envoyé par Marco Valdo M.I. - 21/10/2018 - 17:16
×
Interamente dedicato al tema dell'immigrazione, come un'unica grande cantata. E che per esteso ha diritto di cittadinanza in questo sito.
Il ricorso al dialetto, oltre a essere costitutivo del gruppo, sottolinea il legame a filo doppio tra l'Africa, l'Oriente e la Sicilia; non solo perché la Sicilia non esisterebbe senza l'Oriente e l'Africa, ma anche perché, del dramma oggi epocale dell'immigrazione, meridionali ed emigranti d'ogni dove sono fratelli di lacrime.
Un album che meriterebbe i più importanti riconoscimenti.
Che invece si conosce poco, come lo straordinario complesso, nato nel 1975 e meravigliosamente ancora attivo, della Taberna Mylaensis.