Language   

Morristown

Björn Afzelius
Language: Swedish


Björn Afzelius

List of versions


Related Songs

Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Duncan Brady
(Björn Afzelius)


[1987]
Text och musik/Lyrics and Music: Björn Afzelius
Album: Riddarna kring runda bordet
A woman in a crowd holds up a sign protesting gun violence at a march in Morristown, New Jersey.
A woman in a crowd holds up a sign protesting gun violence at a march in Morristown, New Jersey.


Björn Afzelius occasionally wrote songs which criticized America for high rates of violent crime. Morristown, NJ is an example. However, crime rates have dropped significantly in that city, and elsewhere, since 1987 when this song was written.

Björn Afzelius wrote the following in his 95 Sånger (95 Songs) book about his song "Morristown;"

En hybrid av två av mina favoriter: Seriefiguren Fantomen och sången "Fever" med Elvis Presley.

(A hybrid of two of my favorites: The comic figure Phantom and the song "Fever" with Elvis Presley.
Man brukar aldrig veta när han kommer,
man anar aldrig när han skall slå till.
Dom gamla som har sett det några gånger
dom säjer att han kommer när han vill.
Och så en kväll finns han där,
på gatorna i Morristown.

Han kommer sent om natten in på krogen
som ligger i dom fattigas kvarter.
Han sitter alltid vid det runda bordet
där ingen annan nånsin slår sej ner.
Så frågar han om det som hänt
på sistone i Morristown.

Han lyssnar och han nickar och han leker
med kranieringen på sin ena hand.
Så böjer han sig sakta fram och smeker
längs ryggen på sin jättelika varg.
Så går dom ut och slukas upp
av dimmorna i Morristown.

Och ryktet far på vingar genom staden
att mannen och hans varg har kommit dit.
Man vet att innan natten möter dagen
skall någon ha förvandlats till ett lik.
För det är så det brukar gå
när han far in till Morristown.

När solens första strålar bryter natten
får ordningsmakten sina direktiv.
Det flyter en förvriden kropp i vattnet,
en mördare har pliktat med sitt liv.
En säng står tom på stan's hotell
i gryningen i Morristown.

Contributed by Ceil Herman - 2018/10/17 - 02:18




Language: English

English translation by Ceil Herman
MORRISTOWN

One usually never knows when he is coming,
one never knows when he will kill.
The old ones who have seen it some times
they say that he comes when he wants to.
And so one evening he is there,
on the streets of Morristown.

He comes late at night in the pub
which lies in the poor neighborhood.
He always sits at the round table
where no ones else sits.
Then he asks what has happened
recently in Morristown.

He listens and he nods and he plays
with the skull ring on one of his hands.
So he bends carefully and strokes
along the back on his gigantic wolf.
So they go out and are swallowed up
by the fog in Morristown.

And the rumor flies through the city
that the man and his wolf have come there.
One knows before the night meets the day
that someone has been changed into a corpse.
For it is how it usually goes
when he comes in to Morristown.

When the sun's first rays break the night
the police get their directives.
A tortured body is floating in the water,
a murderer has paid with his life.
One bed stands empty at the city's hotel
in the dawn in Morristown.

Contributed by Ceil Herman - 2018/10/17 - 15:54




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
MORRISTOWN

Koskaan ei tiedä, milloin hän tulee,
koskaan ei voi aavistaa, milloin hän iskee.
Vanhukset, jotka ovat sen monesti nähneet,
sanovat, että hän tulee silloin, kun haluaa.
Ja eräänä iltana hän on sitten täällä,
Morristownin kaduilla.

Hän tulee myöhään illalla baariin,
joka on köyhien asuinalueella.
Hän istuu aina pyöreässä pöydässä,
jonka ääreen kukaan muu ei koskaan istu.
Sitten hän kyselee, mitä on tapahtunut
viime aikoina Morristownissa.

Hän kuuntelee ja nyökyttelee ja leikkii
pääkallosormuksella toisessa kädessään.
Sitten hän kumartuu hitaasti ja silittää
jättimäisen sutensa selkää.
Sitten mies ja susi lähtevät ja katoavat
Morristownin sumuihin.

Ja kaupungin halki kiirii huhu,
että mies ja susi ovat saapuneet.
Tiedetään, että ennen kuin yö muuttuu päiväksi,
joku on muuttunut ruumiiksi.
Sillä niin tapaa käydä,
kun hän tulee Morristowniin.

Kun yö sulaa auringon ensi säteisiin,
virkavalta saa tehtävän.
Vedessä kelluu silvottu ruumis,
murhaaja on saanut maksaa hengellään.
Yksi kaupungin hotellin vuoteista on tyhjä
aamun koittaessa Morristownissa.

Contributed by Juha Rämö - 2018/10/20 - 12:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org