Langue   

Le verger du Roi Louis

Georges Brassens
Langue: français


Georges Brassens

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Farewell Address
(anonyme)
Les deux oncles
(Georges Brassens)
Ballade des pendus [Épitaphe Villon]
(Serge Reggiani)


brasschat
Poème de Théodore de Banville
Poesia di Théodore de Banville
Musique de Georges Brassens
Musica di Georges Brassens*

Thédore de Banville (1823-1891).
Thédore de Banville (1823-1891).


*La musica fu utilizzata da Fabrizio de André per la canzone La morte (1967), da "Volume I".

Nella Francia tradizionale medievale e rinascimentale, ma in alcuni luoghi addirittura fino alla Rivoluzione, veniva chiamato Le verger du Roi Louis ("verziere", cioè orto, del re Luigi) qualsiasi terreno riservato all'esecuzione per impiccagione. A tale tradizione si ispirò il grande poeta Théodore de Banville (che Rimbaud riconobbe come suo maestro, tanto da dedicargli diverse poesie) per questo impressionante componimento, che Brassens musicò forse addirittura fin dagli anni '40. [RV]
Sur ses larges bras étendus,
La forêt où s'éveille Flore,
A des chapelets de pendus
Que le matin caresse et dore.
Ce bois sombre, où le chêne arbore
Des grappes de fruits inouïs
Même chez le Turc et le More,
C'est le verger du roi Louis.

Tous ces pauvres gens morfondus,
Roulant des pensers qu'on ignore,
Dans des tourbillons éperdus
Voltigent, palpitants encore.
Le soleil levant les dévore.
Regardez-les, cieux éblouis,
Danser dans les feux de l'aurore.
C'est le verger du roi Louis.

Ces pendus, du diable entendus,
Appellent des pendus encore.
Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus,
Où semble luire un météore,
La rosée en l'air s'évapore,
Un essaim d'oiseaux réjouis
Par-dessus leur tête picore.
C'est le verger du roi Louis.

Prince, il est un bois que décore
Un tas de pendus enfouis
Dans le doux feuillage sonore.
C'est le verger du roi Louis!

envoyé par Riccardo Venturi - 22/4/2007 - 11:05




Langue: italien

Versione italiana di Alessandra Zarcone, dal suo sito Quattro Stracci.
IL VERZIERE DEL RE LUIGI

Distesi sulle sue larghe braccia
La foresta ove si desta Flora
Ha delle corone di impiccati
Che il mattino accarezza e dora.
Questo bosco scuro, dove la quercia
Inalbera grappoli di frutti mai visti
Persino dal Turco e dal Moro,
È il verziere del Re Luigi.

Tutti questi poveri disgraziati
Sgranando dei pensieri ignoti,
Sgomenti nei turbini, nei vortici
Volteggiano ancora palpitanti.
Il sole che nasce li divora;
Guardateli, o cieli abbacinati
Danzare nei fuochi dell'aurora,
È il verziere del Re Luigi.

Questi impiccati, intesi dal Diavolo,
Chiamano altri impiccati,
Mentre nei cieli, d'azzurro tesi,
Dove sembra risplendere una meteora,
La rugiada evapora nell'aria;
Uno sciame d'uccelli felici
Li becca sopra la testa,
È il verziere del Re Luigi.

Principe, è un bosco che adorna
Tanti impiccati nascosti
Nel dolce fogliame che risuona,
È il verziere del Re Luigi.

envoyé par Riccardo Venturi - 22/4/2007 - 11:10




Langue: espagnol

La versione spagnola proveniente da Brassens en Español
EL JARDIN DEL REY LUIS

En sus largas ramas extendidas
El bosque donde se despierta Flora,
Tiene ristras de ahorcados
Que la mañana acaricia y dora.
Este bosque sombrío, donde la encina enarbola
Racimos de frutos inauditos,
Incluso entre los Turcos y los Moros,
Es el jardín del rey Luis.

Toda esa pobre gente atormentada,
Rumiando pensamientos que ignoramos,
En torbellinos, fuera de sí,
giran, palpitando aún.
El sol que se levanta los devora.
Miradlos, cielos deslumbrados,
Bailar en el fuego de la aurora.
Es el jardín del rey Luis.

Estos ahorcados, oídos por el diablo,
Llaman a más ahorcados aún.
Mientras que en el cielo, raso de azul,
Donde parece brillar un meteoro
El rocío se evapora en el aire
Un enjambre de pájaros gozosos
Les picotean encima de la cabeza.
Es le jardín del rey Luis.

Principe, hay un bosque decorado
Por un montón de ahorcados hundidos
En el dulce follaje sonoro.
¡Es el bosque del rey Luis!

envoyé par Marcia - 22/2/2008 - 11:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org