A la gerra me vo ir;
y no se si vo a venir.
la trompeta va sonar,
a la me kerida vo abrasar.
La trompeta va sonar,
a la me kerida vo abrasar.
No me 'spanto la mi mama,
no me 'spanto por mi.
me 'spanto por la mi kerida
ke la vo deshar sufrir.
Me 'spanto por la mi kerida
ke la vo deshar sufrir.
Embeneado al kavayo,
kon el tiro en la mano;
amanyana a la tomba arrastando,
poveretiko de mi.
Amanyana a la tomba arrastando,
poveretiko de mi.
A la gerra me vo ir;
y no se si vo a venir.
la trompeta va sonar,
a la me kerida vo abrasar.
La trompeta va sonar,
a la me kerida vo abrasa
y no se si vo a venir.
la trompeta va sonar,
a la me kerida vo abrasar.
La trompeta va sonar,
a la me kerida vo abrasar.
No me 'spanto la mi mama,
no me 'spanto por mi.
me 'spanto por la mi kerida
ke la vo deshar sufrir.
Me 'spanto por la mi kerida
ke la vo deshar sufrir.
Embeneado al kavayo,
kon el tiro en la mano;
amanyana a la tomba arrastando,
poveretiko de mi.
Amanyana a la tomba arrastando,
poveretiko de mi.
A la gerra me vo ir;
y no se si vo a venir.
la trompeta va sonar,
a la me kerida vo abrasar.
La trompeta va sonar,
a la me kerida vo abrasa
Contributed by Dq82 - 2018/8/25 - 17:48
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
A folksong in Judaeo-Spanish
Non saprei datare la canzone. C'è il topos del soldato che va alla guerra e pensa alla sua amata.
Se ne trova una versione nell'album dei Voice of the Turtle & Judith Wachs con la partecipazione di Jay Rosenberg: Full Circle: Music of the Spanish Jews of Jerusalem (1997)