Spí tajga, něžná tajga, sníh bílý v závějích.
Sní tajga, vlídná tajga, svůj první těžký hřích.
Ten žalář z korun stromů
a pár pout z modrých hor
jen hlídá, chceš-li domů.
Tajga-blues, tajga-blues zpívá dál tichý chór,
nemá slov, má jen strach z krátkých dní
a dlouhých nocí.
Jdou tajgou, tichou tajgou, jdou stranou půlnoční.
Jdou tajgou, vlčí tajgou, pod stráží sluneční.
Na mapách místa bílá
a prázdné stránky knih,
a v očích divná síla.
Tajga-blues, tajga-blues ozvěnou hučí v nich
hukot řek, větru šum, bouře, smích
za dlouhých nocí.
A tajga, ta nic netušící vlídná tajga svět celý pokrývá
a naši cestu sněhem, houštím před nic netušícím světem ukrývá.
Kam půjdem, půjdem slepí
tím lesem plným krás?
Na patách se nám lepí
tajga-blues, tajga-blues které nás vězní v nás.
Tajga-blues, křáplý hlas, vyhnanství
za dlouhých nocí.
Sní tajga, vlídná tajga, svůj první těžký hřích.
Ten žalář z korun stromů
a pár pout z modrých hor
jen hlídá, chceš-li domů.
Tajga-blues, tajga-blues zpívá dál tichý chór,
nemá slov, má jen strach z krátkých dní
a dlouhých nocí.
Jdou tajgou, tichou tajgou, jdou stranou půlnoční.
Jdou tajgou, vlčí tajgou, pod stráží sluneční.
Na mapách místa bílá
a prázdné stránky knih,
a v očích divná síla.
Tajga-blues, tajga-blues ozvěnou hučí v nich
hukot řek, větru šum, bouře, smích
za dlouhých nocí.
A tajga, ta nic netušící vlídná tajga svět celý pokrývá
a naši cestu sněhem, houštím před nic netušícím světem ukrývá.
Kam půjdem, půjdem slepí
tím lesem plným krás?
Na patách se nám lepí
tajga-blues, tajga-blues které nás vězní v nás.
Tajga-blues, křáplý hlas, vyhnanství
za dlouhých nocí.
envoyé par Stanislava - 24/8/2018 - 15:58
Langue: italien
Versione italiana di Stanislava
TAIGA BLUES
Dorme la taiga, la tenera taiga, con banchi di neve bianca.
Sogna la taiga, la gentile taiga, il suo primo grave peccato.
Quella prigione delle chiome degli alberi,
e le montagne azzurre come un paio di manette
solo vegliano se vuoi andare a casa.
Taiga blues, taiga blues canta ancora un coro silenzioso,
non ha parole, ha solo paura delle giornate brevi
e delle lunghe notti.
Camminano nella taiga, nella silenziosa taiga, camminano dalla parte di Mezzanotte.
Camminano nella taiga, nella taiga dei lupi, sotto la vigilanza del sole.
Spazi bianchi sulle cartine geografiche
e pagine vuote dei libri,
e una strana forza negli occhi.
Taiga blues, taiga blues risuona come un’eco dentro di loro
il mormorio dei fiumi, il fruscio del vento, la tempesta, la risata
nelle lunghe notti.
E la taiga, la gentile taiga ignara di tutto, ricopre il mondo intero
e nasconde il nostro viaggio tra la neve e la boscaglia davanti al mondo che non sospetta niente.
Dove andiamo, dove andiamo ciechi
in quella foresta colma di bellezza?
Alle calcagna ci sta appiccicato
il taiga blues, taiga blues che ci imprigiona dentro di noi.
Taiga blues, voce roca, esilio
nelle lunghe notti.
Dorme la taiga, la tenera taiga, con banchi di neve bianca.
Sogna la taiga, la gentile taiga, il suo primo grave peccato.
Quella prigione delle chiome degli alberi,
e le montagne azzurre come un paio di manette
solo vegliano se vuoi andare a casa.
Taiga blues, taiga blues canta ancora un coro silenzioso,
non ha parole, ha solo paura delle giornate brevi
e delle lunghe notti.
Camminano nella taiga, nella silenziosa taiga, camminano dalla parte di Mezzanotte.
Camminano nella taiga, nella taiga dei lupi, sotto la vigilanza del sole.
Spazi bianchi sulle cartine geografiche
e pagine vuote dei libri,
e una strana forza negli occhi.
Taiga blues, taiga blues risuona come un’eco dentro di loro
il mormorio dei fiumi, il fruscio del vento, la tempesta, la risata
nelle lunghe notti.
E la taiga, la gentile taiga ignara di tutto, ricopre il mondo intero
e nasconde il nostro viaggio tra la neve e la boscaglia davanti al mondo che non sospetta niente.
Dove andiamo, dove andiamo ciechi
in quella foresta colma di bellezza?
Alle calcagna ci sta appiccicato
il taiga blues, taiga blues che ci imprigiona dentro di noi.
Taiga blues, voce roca, esilio
nelle lunghe notti.
envoyé par Stanislava - 24/8/2018 - 15:59
Langue: anglais
Versione inglese dal blog Easternblocsongs
La versione, seppur bella e suggestiva, non è una traduzione letterale, e a mio avviso perde alcuni punti cruciali del testo originale – difficile da stabilire se per motivi di rivisitazione poetica o per un’insufficiente comprensione del testo ceco
Sul blog c'è anche un’introduzione inglese alla canzone:
La versione, seppur bella e suggestiva, non è una traduzione letterale, e a mio avviso perde alcuni punti cruciali del testo originale – difficile da stabilire se per motivi di rivisitazione poetica o per un’insufficiente comprensione del testo ceco
Sul blog c'è anche un’introduzione inglese alla canzone:
“Said by Marta Kubišová herself to be her favourite among all her recordings,Tajga Blues ‘69 is also one of the greatest records of its era, and not only in the former Eastern bloc. Few Western singles of the day are as remarkable as this particular few minutes of dramatic balladry and highly political poetics underscored by heavily distorted guitar. Tajga is the arctic region of the northern hemisphere, and appearing so soon after the Soviet invasion of Czechoslovakia in 1968, it’s unlikely that the song’s allusion to Siberia as a region of exile would have been missed, however oblique the imagery of the song itself, reminiscent as it is of some of the material written the Serbian poet Vasko Popa in Yugoslavia, and others elsewhere. How the record was released and even televised (and not, like another overtly political Kubišová song of the same moment, Ne (No), quickly withdrawn) is something of a mystery, possibly related to a time-lag between the management at the State record label (itself a powerful export income generator through its Classical music arm) and the ‘normalisation’ process, but no real information seems to be available. Whatever the reason for her recordings continuing to be released for around a year after the 1968 invasion, Kubišová did not hold onto her room for manouvre for very long. Despite her immense popularity, smear stories were run in the press and used as grounds to impose a ban during early 1970, preventing her from performing, recording or travelling for the next twenty years. If at least some of these post-1968 songs were pressed (though often left largely undistributed) the ban finally managed to silence her, musically at least, until the Velvet Revolution in 1989. This version of Tajga Blues ’69 first appeared in Poetry Review (Vol.100No.4) in the winter of 2010.”
TAJGA BLUES
Tajga sleeps, soft white drifts in,
Tajga lies sleeping, is gracious – his first grave sin.
Tajga slumbers in a dungeon of trees,
handcuffed to the Blue Mountains
as guards cling to houses in a quiet street.
Tajga blues, sing out the chorus still –
no word fears these short days
or the long nights.
Tajga does not wake, the north is quiet,
Tajga’s wolf trails are tracked by guards.
There are white places on maps,
blank pages in this open book
and power in the eyes of those who look.
Tajga blues is the echo I hear
as rivers roar and wind laughs a storm
through the long nights.
Tajga spreads its blankets to hide the world,
Tajga’s snow thickens on the quiet woods.
Where to go, but walk blind
through forests whose beautiful frosts
envelop us, though our eyes are closed?
Tajga blues, we sing as they imprison us;
our voices echo – exiled, heard –
and long nights whiten until the world returns.
Tajga sleeps, soft white drifts in,
Tajga lies sleeping, is gracious – his first grave sin.
Tajga slumbers in a dungeon of trees,
handcuffed to the Blue Mountains
as guards cling to houses in a quiet street.
Tajga blues, sing out the chorus still –
no word fears these short days
or the long nights.
Tajga does not wake, the north is quiet,
Tajga’s wolf trails are tracked by guards.
There are white places on maps,
blank pages in this open book
and power in the eyes of those who look.
Tajga blues is the echo I hear
as rivers roar and wind laughs a storm
through the long nights.
Tajga spreads its blankets to hide the world,
Tajga’s snow thickens on the quiet woods.
Where to go, but walk blind
through forests whose beautiful frosts
envelop us, though our eyes are closed?
Tajga blues, we sing as they imprison us;
our voices echo – exiled, heard –
and long nights whiten until the world returns.
envoyé par Stanislava - 24/8/2018 - 16:03
×
Testo di Zdeněk Rytíř
Musica di Bohuslav Ondráček
Text Zdeňka Rytíře
Hudba Bohuslava Ondráčka
Una delle canzoni più politicamente esposte di Marta Kubišová. Non è difficile associare la taiga, ovvero la foresta boreale che ricopre gran parte del territorio russo/ex-sovietico, con i soggiorni forzati dei dissidenti sovietici dell’era totalitaria in Siberia e nei campi di lavoro e lager vari. Molti sono i riferimenti che fanno capire che non si tratta di una descrizione lirica del paesaggio forestale: parole come esilio, prigione, paura, guardia...
Spesso viene menzionata in relazione all’atto di protesta contro l’occupazione della Cecoslovacchia da parte di otto dissidenti sovietici in Piazza Rossa, avvenuto il 25 agosto 1968. Qualcuno di loro, infatti, venne condannato ad alcuni anni di campi di lavoro, altri a cure negli ospedali psichiatrici (si veda Петербургский романс).
In quel poco tempo che la canzone poteva essere pubblicamente trasmessa, Kubišová ricorda di esser stata interrogata su cosa intendeva dire con la canzone. “Gli risposi: ‘Ma perché voi non ce l’avete il testo?’” ricorda la cantante in un'intervista