Natena sa ma robe bii yaye diotatouma yaye
kheuyna sa ma kanam disso mane sa ma khol bii toye
khan koko magui dioye geumena souma nope ree
maman
balma loumala def balma da ma khamoul wone yaye boye
souma togue guissouma sa ma yaye boye sa ma khol bii toyy
souma togue guissouma sa ma bayboye sa ma
khol bii tott han koko magui ndioye geumna souma nope ree
maman.
kheuyna sa ma kanam disso mane sa ma khol bii toye
khan koko magui dioye geumena souma nope ree
maman
balma loumala def balma da ma khamoul wone yaye boye
souma togue guissouma sa ma yaye boye sa ma khol bii toyy
souma togue guissouma sa ma bayboye sa ma
khol bii tott han koko magui ndioye geumna souma nope ree
maman.
inviata da Dq82 - 27/7/2018 - 12:29
Lingua: Italiano
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Maman
Ho portato i vestiti che tu mi hai comprato
e non mi entrano più
perché sono cresciuta senza te maman
tu mi manchi tanto, maman.
Scusami per tutto ciò che ti ho fatto, maman
quando sono sola ti penso perché la tua presenza mi manca,
maman
adesso io piango,
speriamo che un giorno possiamo ridere ancora insieme,
maman mia.
Ho portato i vestiti che tu mi hai comprato
e non mi entrano più
perché sono cresciuta senza te maman
tu mi manchi tanto, maman.
Scusami per tutto ciò che ti ho fatto, maman
quando sono sola ti penso perché la tua presenza mi manca,
maman
adesso io piango,
speriamo che un giorno possiamo ridere ancora insieme,
maman mia.
inviata da Dq82 - 27/7/2018 - 12:31
×
Yayla musiche ospitali
Il 20 giugno è uscita questa bella raccolta: un disco di incontri, di storie e di collaborazioni strane, inusuali e belle. La data non è casuale: quel giorno ricorre infatti la Giornata Mondiale del rifugiato. “Yayala” è una parola turca che significa transumanza, la migrazione periodica con cui si cercava un clima più mite e una terra più ospitale, per poi tornare alla propria; nel nome di questa Yayla, artisti italiani e stranieri (non solo musicisti, ma anche attori e scrittori) ci raccontano questo tempo ruvido e doloroso. I proventi della vendita del doppio cd andranno al Centro Astalli che da anni fornisce servizi per i rifugiati e promuove campagne di sensibilizzazione sul tema. Ben 130 i musicisti coinvolti, i più famosi di loro sono Antonella Ruggiero, Neri Marcorè, Edoardo Bennato che, insieme a Jono Manson e al cantante pakistano Salif Samejo, canta una “Isola che non c’è” senza tempo e senza luogo, gli americani Bocephus King, James Maddock e Thom Chacon (con una sorprendente Violante Placido), l’irlandese Ben Glover, la bravissima italo-somala Saba Anglana, i Gang e Giua. Vi sono poi quattro inserti recitati con Erri De Luca, Valerio Mastandrea, Donatella Finocchiaro e Evelina Meghnagi, che si esibisce anche in uno dei brani più toccanti del disco, la ninna-nanna “Hashemesh”. Scegliere alcuni brani e segnalarli come i migliori, specie in una compilation di questo tipo, può sembrare fuori luogo, ancor più vista la media decisamente alta delle canzoni, molte delle quali incise per l’occasione. Segnaliamo comunque la bellissima “Diventano Mare” del duo palermitano IO (ovvero Irene Ientile e Ornella Cerniglia), “By Foot, by Boat, by Train”, dell’inedito duo Saba Anglana/Bocephus King, le due belle canzoni scritte da Andrea Parodi per Alfina Sforza e per Neri Marcorè e Giua, l’ottima “Addhrai” dei Domo Emigrantes, che dell’integrazione e della multietnicità fanno una loro bandiera, ospitando il polistrumentista kurdo Ashti Abdo, la sempre brava Antonella Ruggiero, la sardo-umbra Sara Marini con “Una Rundine in sas Aeras” e il curdo Dyar Uren Mehrovi con la bella “Zozan”. Un disco che fa della qualità la sua cifra e che abbina una qualità non comuna alla corretta opera di sensibilizzazione al fenomeno migratorio e alla convivenza.
bloogfolk.com