Language   

Manos Enemigas

Aziza Brahim / عزيزة براهيم
Language: Arabic (Ḥassāniyya)


Aziza Brahim / عزيزة براهيم

List of versions


Related Songs

حيوا [Hayu]
(Mariem Hassan / مريم حسا ن)
يا امرأة
(Malikah / ملكة)


2014
Album: Soutak
Soutak

Aziza Brahim.
Aziza Brahim.


Nata in Algeria in un campo profughi Saharawi, presto orfana di padre, rimasto in Marocco, educata a Cuba e poi tornata nel campo profughi. Canta un po' in spagnolo un po' nella sua lingua natia, vale a dire il dialetto berbero hassanya, parlato dai Saharawi.
Il titolo del brano è in spagnolo. La sua traduzione sarebbe لا تتركني في أيد اعدويا
لا تتركني في أيد اعدويا-
يا ولدي احنين الأغير
إلين توضح لروئية
والوديان تعيش بتحرير

لا تنخلعي يالوليدة-
راهو ماکاين کون الخير
يدن توف ذي التهدیدة
والشعب إغرر للمصير

ماني منخلعة من لعدو-
کل انهار تعيش أتزاهير
مدافع فالهجمة يكدو
لعدو بين الميت و أسير

Contributed by Dq82 - 2018/7/16 - 17:24



Language: English

Traduzione inglese da lyricstranslate
DON'T LEAVE ME IN THE HANDS OF THE ENEMY

- Don't leave me in the hands of the enemy, my son,
as long as your defense is standing,
until the belief is resolved
and the rivers flow freely again.

- Don't be afraid my mother,
as we will be leaving from here
this agony will have to come to an end
and the people will proclaim its future.

- I am not afraid of my enemy,
every day I experience the explosion,
of the artillery firing from the front line,
the enemy somewhere between dead and captured

Contributed by Dq82 - 2018/7/16 - 17:28




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org