Language   

Chanson des barricades de Paris

Anonymous
Language: French


List of versions


Related Songs

Chant des journées de mai
(Guy Debord)
Son de la barricada
(Tapacamino)


Sull'aria di : Six vendeuses de poisson
[Canzone della Fronda, detta anche Harengères, XVII Secolo
Canzone inedita, Maggio 1968
Da Archives du Jura Libertaire

Rue Gay-Lussac, 11 maggio 1968. Il fuoco sembra effettivamente avere risparmiato la Fiat 1100 che sta passando, ma non la povera 2CV completamente bruciata.
Rue Gay-Lussac, 11 maggio 1968. Il fuoco sembra effettivamente avere risparmiato la Fiat 1100 che sta passando, ma non la povera 2CV completamente bruciata.


Il détournement è generalmente associato alle giornate del Maggio Francese ed al Situazionismo (in primis a Guy Debord); ma si tratta di un procedimento di antiche origini popolari (ad esempio, praticamente tutte le broadside ballads sono détournements). Per questa canzone, qualche sconosciuto situazionista (chissà che non sia stato, o che perlomeno non ci abbia messo le mani, Guy Debord stesso; oppure, chissà, quel René Viénet membro dell'Internazionale Situazionista dal 1963 al 1971, che applicò la tecnica del détournement anche in ambito cinematografico) ha “preso in prestito”, seguendone scrupolosamente la linea metrica e lessicale, un'antica canzone di Fronda, Harengères (o Six vendeuses de poisson, una “mazarinade” pubblicata nel 1649 nel cosiddetto Recueil général de toutes les chansons mazarinistes et avec plusieurs qui n'ont point été chantées (“Raccolta generale di tutte le canzoni mazariniste, con parecchie che non sono state affatto cantate”). La fine e coltissima portata del détournement situazionista sessantottardo si misura sul fatto che la canzone originale seicentesca (a sua volta basata su una canzone popolare più antica, Laire lan laire, di cui viene mantenuto il ritornello nei secoli) già era nota anche come Chanson des barricades de Paris, “composée par six harengères” (“composta da sei venditrici di aringhe”), e che le barricate vi venivano già nominate. I dottissimi situazionisti, quindi, non la presero certo a caso. Oltre a raccontare con precisione pressoché giornalistica gli avvenimenti della notte tra il 10 e l'11 maggio 1968 con gli scontri e le primissime barricate in via Gay-Lussac, nonché le rivalità sprezzanti con certi gruppuscoli -specialmente maoisti-, la canzone détournée ci presenta un certo numero di situs meno conosciuti (si vedano le note alla traduzione italiana) e, in alcune strofe, proprio la rivendicazione del détournement stesso come ben precisa ed efficace tecnica rivoluzionaria. [AT-XXI]
Des situs et Enragés,
Sur un vieil air, ont chanté
Nos barricades dernières.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Alors qu’ensemble, ils buvaient,
L’un à l’autre se disaient :
Parlons un peu d’nos affaires.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Un camarad’ de Bruxelles
Disait que René Riesel
Nous était fort nécessaire.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Pour le peuple colérer,
Fut en prison emmené ;
Mais il n’y demeura guère.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Les étudiants attroupés
Saisissaient tous des pavés,
Pris d’une fureur guerrière.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Les C.R.S., effrayés
De se voir si bien traités,
En tombaient le cul par terre.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

En sept autres jours de jeu
On porta partout le feu
Qui avait pris à Nanterre.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Vers Gay-Lussac le quartier,
Fortement barricadé,
Fut aux mains des libertaires.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Pompidou, qui voyageait,
Revint, et dit qu’il cédait
À nos universitaires.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Mais dans la Sorbonne à nous,
On cassa et changea tout
En l’ouvrant aux prolétaires .
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

C’est là qu’il y eut ce bon
Comité d’occupation ,
Entre tous si exemplaire,
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Appelant les ouvriers
D’usin’s à les enlever
À tous leurs propriétaires.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Il fut si bien justifié
Qu’un mouvement spontané
Emporta la France entière.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

La grève sauvage a pris
Un tel tour que chacun vit
L’aube révolutionnaire.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Le Capital aux abois
Ne tenait plus, cette fois,
Qu’à ses derniers mercenaires :
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Les syndicats staliniens,
Socialistes ou chrétiens,
Et d’incertains militaires.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Ce que l’on a fait ici
Sera fait en tout pays,
De Russie en Angleterre.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Puis Mustapha Khayati
À son tout parla, et dit
Qu’une chose était fort claire :
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Les bureaucrates rivaux
Gauchistes sont à vau-l’eau,
Du maoïsme à la FER.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

On sait qu’ils n’ont rien compris,
Ni oublié ni appris,
Tous criaillant en arrière.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Le camarade Viénet
Dit qu’il n’y eut rien qu’il n’ait
Annoncé à sa manière :
Laire la…
Sa notule a exposé
Les moyens pour renverser
La phrase spectaculaire.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Et depuis, Sébastiani,
Sur tous les murs de Paris,
Écrivait ce qu’il faut faire.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Sur bon nombre de tableaux
On voit tracés les plus beaux
Mots d’ordre de la colère.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Contributed by adriana - 2018/7/4 - 08:04



Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduzione italiana / Italiankielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 14-1-2022 16:08

Barricata in rue Gay-Lussac, mattina dell'11 maggio 1968. Si noti lo studente in giacca e cravatta sul mucchio di sampietrini.
Barricata in rue Gay-Lussac, mattina dell'11 maggio 1968. Si noti lo studente in giacca e cravatta sul mucchio di sampietrini.
Canzone delle barricate di Parigi

Situazionisti e Arrabbiati [1]
Su una vecchia aria han cantato
Le nostre più recenti barricate.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.
[2]

Mentre bevevan tutti assieme
Si dicevan l'uno all'altro:
Parliamo un po' delle nostre cose.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Un compagno di Bruxelles
Diceva che di René Riesel [3]
Ci avevamo un gran bisogno.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Per incollerire il popolo
Fu menato in prigione:
Ma non ci rimase molto.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Gli studenti tutti in gruppo
Afferaron dei sampietrini,
Presi da furor guerriero.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

I celerini [4], spaventati
Di vedersi sì ben trattati,
Cascavan col culo in terra.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

In sett'altri giornate di giuoco
Si portò dovunque il fuoco
Attizzato a Nanterre,
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Verso via Gay-Lussac [5], il quartiere
Barricato forte assai
Fu per mano dei libertari.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Pompidou [6], che era in viaggio,
Fece ritorno, e disse che cedeva
Ai nostri studenti universitari.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Ma alla Sorbona fatta nostra [7]
Si sfasciò e cambiò ogni cosa,
Aprendola ai proletari.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

È là che ci fu quel buon
Comitato d'Occupazion,
Tra tutti così esemplare,
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Che chiamava gli operai
Delle fabbriche a pigliarle
A tutti i loro padroni.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Fu talmente ben fatto,
Che un movimento spontaneo
Travolse la Francia intera.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Lo sciopero selvaggio ha assunto
Dimensioni tali, che ognuno vide
L'alba della Rivoluzione.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Il Capitale, messo alle strette,
Stavolta si aggrappava soltanto
Ai suoi ultimi mercenari :
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Sindacati stalinisti,
Socialisti e cristiani,
Ed incerti militari.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Quel che è stato fatto qui
Sarà fatto in ogni paese,
Dalla Russia all'Inghilterra.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Poi Mustapha Khayati [8]
A sua volta parlò e disse
Che una cosa era assai chiara:
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

I burocrati rivali sinistrorsi
Li han buttati giù con lo sciacquone,
Dai maoisti alla FER. [9]
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

È noto che non han capito nulla,
Né scordato e né imparato,
Berciando di far marcia indietro.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Il compagno Viénet [10]
Ha detto d'avere annunciato
Già tutto quanto a modo suo:
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

La sua postilla ha esposto
I mezzi per rovesciare
Gli slogan famosi.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

E poi, Sébastiani [11]
Su tutti i muri di Parigi
Scriveva quel che bisogna fare.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.

Su un bel po' di cartelli
Si vedono scritte le più belle
Parole d'ordine della collera.
Laire la, laire lanlaire,
Laire la, laire lanla.
[1] Enraged in Paris, 1968

[2] Ripreso dalla canzone popolare detournée, il ritornello è stato lasciato così com'è nella traduzione.

[3] René Riesel, Algeri 1950.

[4] Si traduce con il corpo poliziesco italiano corrispondente ai CRS francesi: Compagnie Républicaine de Sécurité, polizia antisommossa

[5] Nella rue Gay-Lussac (quartiere Val-de-Grâce, 5° Arrondissement, in pieno Quartiere Latino a due passi dalla cattedrale di Notre-Dame) si formò la prima barricata del Maggio Fracese, nella notte tra il 10 e l'11 maggio 1968.

[6] Si ricorda che Georges Pompidou (Montboudif 1911-Parigi 1974), che sarebbe stato presidente della repubblica francese dal 1969 al 1974, era all'epoca (e fin dal 1962) primo ministro. In contrasto con il generale De Gaulle, che desiderava una repressione violenta della rivolta studentesca, gestì la situazione con parecchia moderazione ritenendo -a ragione- che detta rivolta si sarebbe esaurita in un breve arco di tempo. Accettò quindi le rivendicazioni degli studenti, facendo riaprire la Sorbona e rilasciando gli studenti arrestati.

[7] Piccola questione di sottigliezze della lingua francese, con riflesso sulla traduzione. Dire una cosa come "Notre Sorbonne" indicherebbe semplicemente un senso di appartenenza generale. La "Sorbonne à nous" indica invece un senso di rivendicazione e di conquista: la Sorbona ora è degli studenti che se la sono presa.

[8] Mustapha Khayati

[9] FER: Fédération des étudiants révolutionnaires, gruppuscolo di orientamento trotskista "Lambertista" (comunista internazionalista). Qui le sue vicende durante il Maggio Francese.

[10] René Viénet, Le Havre 1944.

[11] Christian Sébastiani


2022/1/14 - 16:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org