Oh, je voudrais tant que tout ça devienne
Des jours heureux, et la misère finie.
Mais maintenant nous sommes des rebelles,
Et l'on peut voir, dans le monde, aujourd'hui :
Les bureaucrates se ramassent à la pelle,
Tu vois, ça pourrait foutrement bien changer,
Les bureaucrates se ramassent à la pelle,
Leurs syndicats et leurs partis aussi.
Et la grève sauvage les emporte,
Avec le pouvoir qui les suit.
Tu vois, il faut s'organiser
Pour ne plus jamais travailler.
C'est une pratique qui nous rassemble,
J'les assassine
En Argentine.
Nous survisons tous deux ensemble,
Tu les fous en l'air
Sur le port d'Anvers.
Mais le crime rapproche ceux qui baisent,
Tout doucement, en faisant du bruit.
Et le temps ne saurait effacer
Le pas des amants tous unis.
Des jours heureux, et la misère finie.
Mais maintenant nous sommes des rebelles,
Et l'on peut voir, dans le monde, aujourd'hui :
Les bureaucrates se ramassent à la pelle,
Tu vois, ça pourrait foutrement bien changer,
Les bureaucrates se ramassent à la pelle,
Leurs syndicats et leurs partis aussi.
Et la grève sauvage les emporte,
Avec le pouvoir qui les suit.
Tu vois, il faut s'organiser
Pour ne plus jamais travailler.
C'est une pratique qui nous rassemble,
J'les assassine
En Argentine.
Nous survisons tous deux ensemble,
Tu les fous en l'air
Sur le port d'Anvers.
Mais le crime rapproche ceux qui baisent,
Tout doucement, en faisant du bruit.
Et le temps ne saurait effacer
Le pas des amants tous unis.
envoyé par Raoul Vaneigem - 3/7/2018 - 22:14
Langue: italien
Traduzione italiana sitüazionista dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
BUROCRATI SPAZZATI E RACCATTATI
Oh, vorrei tanto che tutto questo diventasse
Giorni felici, e che finisse la miseria.
Però ora siamo ribelli,
E si può vedere, nel mondo, al giorno d'oggi:
Burocrati spazzati e raccattati,
Vedi, accipicchia, potrebbe essere un bel cambio!
Burocrati spazzati e raccattati,
E pure i loro partiti, e i sindacati.
E lo sciopero selvaggio se li porta via
E, dopo di loro, anche il potere.
Vedi, bisogna organizzarsi
Per non lavorare mai più.
È una pratica che ci unisce,
Io li assassino
In Argentina.
Noi supervisioniamo tutteddùe insieme
E tu li butti via
Sul porto d'Anversa.
Ma il crimine ravvicina chi scopa
Pian pianino, con dolcezza, facendo rumore.
E il tempo non potrà mai cancellare
Le tracce degli amanti innamorati.
Oh, vorrei tanto che tutto questo diventasse
Giorni felici, e che finisse la miseria.
Però ora siamo ribelli,
E si può vedere, nel mondo, al giorno d'oggi:
Burocrati spazzati e raccattati,
Vedi, accipicchia, potrebbe essere un bel cambio!
Burocrati spazzati e raccattati,
E pure i loro partiti, e i sindacati.
E lo sciopero selvaggio se li porta via
E, dopo di loro, anche il potere.
Vedi, bisogna organizzarsi
Per non lavorare mai più.
È una pratica che ci unisce,
Io li assassino
In Argentina.
Noi supervisioniamo tutteddùe insieme
E tu li butti via
Sul porto d'Anversa.
Ma il crimine ravvicina chi scopa
Pian pianino, con dolcezza, facendo rumore.
E il tempo non potrà mai cancellare
Le tracce degli amanti innamorati.
Merci à toi Raoul, nous sommes étonnés mais nous apprécions vraiment beaucoup tes contributions!
CCG/AWS Staff - 3/7/2018 - 22:24
Alléluia ! Saluons la résurrection de Raoul le pèlerin sans croix !
Depuis le temps qu’on attendait sa venue…
Il a naturellement sa place au milieu des Chansons contre la Guerre.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien l’âne
Depuis le temps qu’on attendait sa venue…
Il a naturellement sa place au milieu des Chansons contre la Guerre.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien l’âne
Marco Valdo M.I. - 4/7/2018 - 11:09
×
Paroles: Jacques Le Glou
Musique: Joseph Kosma, "Les feuilles mortes" (Par. de J. Prévert)
"Pour en finir avec le travail"
(Chansons du prolétariat révolutionnaire)
C'est une chanson détournée sur la révolution. J'apprécie beaucoup ce site, et qu'il y ait une section "Mort au Travail". Merci pour votre recueil. Raoul.