En güzel deniz:
henüz gidilmemiş olanıdır.
En güzel çocuk:
henüz büyümedi.
En güzel günlerimiz:
henüz yaşamadıklarımız.
Ve sana söylemek istediğim en güzel söz:
henüz söylememiş olduğum sözdür…
henüz gidilmemiş olanıdır.
En güzel çocuk:
henüz büyümedi.
En güzel günlerimiz:
henüz yaşamadıklarımız.
Ve sana söylemek istediğim en güzel söz:
henüz söylememiş olduğum sözdür…
inviata da Bernart Bartleby - 12/6/2018 - 08:43
Lingua: Francese
La versione francese di Yves Montand, musica di Philippe Gérard, arrangiamento di Hubert Rostaing e Jack Laurel.
Nell’album di Montand noto come “7”, 1967
Nell’album di Montand noto come “7”, 1967
LA PLUS BELLE DES MERS
La plus belle des mers
Est celle où l'on est pas encore allé.
Le plus beau des enfants
N'a pas encore grandi.
Les plus beaux jours,
Les plus beaux de nos jours,
On ne les a pas encore vécus.
Et ce que moi je voudrais te dire de plus beau,
Je ne l'ai pas encore dis.
La plus belle des mers
Est celle où l'on est pas encore allé.
Le plus beau des enfants
N'a pas encore grandi.
Les plus beaux jours,
Les plus beaux de nos jours,
On ne les a pas encore vécus.
Et ce que moi je voudrais te dire de plus beau,
Je ne l'ai pas encore dis.
La plus belle des mers
Est celle où l'on est pas encore allé.
Le plus beau des enfants
N'a pas encore grandi.
Les plus beaux jours,
Les plus beaux de nos jours,
On ne les a pas encore vécus.
Et ce que moi je voudrais te dire de plus beau,
Je ne l'ai pas encore dis.
La plus belle des mers
Est celle où l'on est pas encore allé.
Le plus beau des enfants
N'a pas encore grandi.
Les plus beaux jours,
Les plus beaux de nos jours,
On ne les a pas encore vécus.
Et ce que moi je voudrais te dire de plus beau,
Je ne l'ai pas encore dis.
inviata da B.B. - 12/6/2018 - 08:44
Lingua: Greco moderno
La versione greca di Γιάννης Ρίτσος (Yiannis Ritsos) su musica di Μάνος Λοΐζος (Manos Loizos), risalente al 1983.
Testo trovato su stixoi.info
Faccio presente che esiste anche una versione greca precedente a questa (1975) su musica di Θάνος Μικρούτσικος (Thanos Mikroutsikos) interpretata da Μαρία Δημητριάδη (Maria Dimitriadi), nel disco intitolato “Πολιτικά Τραγούδια”
Testo trovato su stixoi.info
Faccio presente che esiste anche una versione greca precedente a questa (1975) su musica di Θάνος Μικρούτσικος (Thanos Mikroutsikos) interpretata da Μαρία Δημητριάδη (Maria Dimitriadi), nel disco intitolato “Πολιτικά Τραγούδια”
Η ΠΙΟ ΌΜΟΡΦΗ ΘΆΛΑΣΣΑ
Η πιο όμορφη θάλασσα είναι αυτή
που δεν την αρμενίσαμε ακόμα.
Το πιο όμορφο παιδί δε μεγάλωσε ακόμα.
Τις πιο όμορφες μέρες,
τις πιο όμορφες μέρες μας, δεν τις ζήσαμε ακόμα.
Δεν τις ζήσαμε ακόμα.
Κι ό,τι πιο όμορφο,
Κι ό,τι πιο όμορφο θα `θελα να σου πω,
Δε στο `πα ακόμα, δε στο `πα ακόμα.
Η πιο όμορφη θάλασσα είναι αυτή
που δεν την αρμενίσαμε ακόμα.
Το πιο όμορφο παιδί δε μεγάλωσε ακόμα.
Τις πιο όμορφες μέρες,
τις πιο όμορφες μέρες μας, δεν τις ζήσαμε ακόμα.
Δεν τις ζήσαμε ακόμα.
Κι ό,τι πιο όμορφο,
Κι ό,τι πιο όμορφο θα `θελα να σου πω,
Δε στο `πα ακόμα, δε στο `πα ακόμα.
inviata da B.B. - 12/6/2018 - 11:40
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri, che ringrazio.
24 SETTEMBRE 1945
Il più bel mare
è quello che non navigammo
il più bello dei nostri figli
ancora non è cresciuto
i nostri giorni migliori
non li abbiamo ancora vissuti
e la miglior parola che voglio dirti è:
"Non ti ho ancora detto..."
Il più bel mare
è quello che non navigammo
il più bello dei nostri figli
ancora non è cresciuto
i nostri giorni migliori
non li abbiamo ancora vissuti
e la miglior parola che voglio dirti è:
"Non ti ho ancora detto..."
inviata da B.B. - 16/6/2018 - 14:39
×
Musica di Defne Şahin, nel suo album “Yaşamak” del 2011