Dünyayı verelim çocuklara hiç değilse bir günlüğüne
allı pullu bir balon gibi verelim oynasınlar
oynasınlar türküler söyliyerek yıldızların arasında
dünyayı çocuklara verelim
kocaman bir elma gibi verelim sıcacık bir ekmek somunu gibi
hiç değilse bir günlüğüne doysunlar
bir günlük de olsa öğrensin dünya arkadaşlığı
çocuklar dünyayı alacak elimizden
ölümsüz ağaçlar dikecekler
allı pullu bir balon gibi verelim oynasınlar
oynasınlar türküler söyliyerek yıldızların arasında
dünyayı çocuklara verelim
kocaman bir elma gibi verelim sıcacık bir ekmek somunu gibi
hiç değilse bir günlüğüne doysunlar
bir günlük de olsa öğrensin dünya arkadaşlığı
çocuklar dünyayı alacak elimizden
ölümsüz ağaçlar dikecekler
Contributed by Bernart Bartleby - 2018/6/10 - 11:03
Language: English
Traduzione inglese da Nâzım Hikmet Culture and Art Foundation
LET’S GIVE THE WORLD TO THE CHILDREN
Let’s give the world to the children just for one day
like a balloon in bright and striking colours to play with
let them play singing among the stars
let’s give the world to the children
like a huge apple like a warm loaf of bread
at least for one day let them have enough
let’s give the world to the children
at least for one day let the world learn friendship
children will get the world from our hands
they’ll plant immortal trees
Let’s give the world to the children just for one day
like a balloon in bright and striking colours to play with
let them play singing among the stars
let’s give the world to the children
like a huge apple like a warm loaf of bread
at least for one day let them have enough
let’s give the world to the children
at least for one day let the world learn friendship
children will get the world from our hands
they’ll plant immortal trees
Contributed by B.B. - 2018/6/10 - 13:40
Language: Italian
Traduzione di Flavio Poltronieri
Scritta a Mosca nel 1921, quando Nazim aveva 19 anni.
Scritta a Mosca nel 1921, quando Nazim aveva 19 anni.
DIAMO IL MONDO AI BAMBINI PER UN GIORNO
Diamo il mondo ai bambini per un giorno
come fosse un pallone lucente di colori straordinari, per giocarci
lasciamo che giochino mentre cantano in mezzo alle stelle
diamo il mondo ai bambini
come se fosse una enorme mela oppure una pagnotta calda
che almeno per un giorno abbiano abbastanza
diamo il mondo ai bambini
che almeno per un giorno il mondo impari l’amicizia
i bambini prenderanno il mondo dalle nostre mani
e pianteranno degli alberi immortali
Diamo il mondo ai bambini per un giorno
come fosse un pallone lucente di colori straordinari, per giocarci
lasciamo che giochino mentre cantano in mezzo alle stelle
diamo il mondo ai bambini
come se fosse una enorme mela oppure una pagnotta calda
che almeno per un giorno abbiano abbastanza
diamo il mondo ai bambini
che almeno per un giorno il mondo impari l’amicizia
i bambini prenderanno il mondo dalle nostre mani
e pianteranno degli alberi immortali
Contributed by Flavio Poltronieri - 2018/6/10 - 18:01
Grazie come sempre a Flavio per le sue traduzioni e preziose correzioni: in questo caso la poesia è del 1921 e non del 1962, come avevo scritto io nell'introduzione...
B.B. - 2018/6/10 - 18:35
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Nâzım Hikmet
Una poesia molto nota, messa in musica da diversi autori, turchi e non, come Frank Baier e Mesut Çobancaoğlu (1986) e Defne Şahin (2011). Molti anche gli adattamenti per cori infantili, uno fra tutti quello del compositore russo Давид Фeдорович Тухмaнов (David Fyodorovich Tukhmanov), su testo tradotto in russo da Муза Конетатиновна Павлова (Muza Konstantinovna Pavlova)