O bu gece ölebilir
ceketinin göğsünde bir kurşun yanığıyla.
O bu gece gitti ölüme
kendi ayağıyla…
— Cıgaran var mı? dedi…
— Var,
dedim.
— Kibrit?
— Yok,
cıgaranı kurşun yakar
dedim.
Aldı cıgarayı
gitti…
Belki şimdi upuzun yatıyor
dudaklarında yanmamış bir cıgara
göğsünde bir yara…
Gitti.
Darp işareti.
Bitti…
ceketinin göğsünde bir kurşun yanığıyla.
O bu gece gitti ölüme
kendi ayağıyla…
— Cıgaran var mı? dedi…
— Var,
dedim.
— Kibrit?
— Yok,
cıgaranı kurşun yakar
dedim.
Aldı cıgarayı
gitti…
Belki şimdi upuzun yatıyor
dudaklarında yanmamış bir cıgara
göğsünde bir yara…
Gitti.
Darp işareti.
Bitti…
Contributed by Bernart Bartleby - 2018/5/28 - 13:05
Language: English
Traduzione inglese di Sabri Gürses da “Dizelerin Renkleri” (“Colors of Verses”), Folkart Gallery, 2017.
UNLIT CIGARETTE
He may die tonight
with a bullet burn on his jacket
He went to die tonight
with his own will...
- Do you have a cigarette? he asked.
- Yes,
I said.
- Matches?
- No,
the bullet may light your cigarette
I said.
He took the cigarette
and went...
Maybe he is lying on the ground
with an unburnt cigarette in his mouth
and a wound in his chest...
He's gone.
A sound of shot.
End...
He may die tonight
with a bullet burn on his jacket
He went to die tonight
with his own will...
- Do you have a cigarette? he asked.
- Yes,
I said.
- Matches?
- No,
the bullet may light your cigarette
I said.
He took the cigarette
and went...
Maybe he is lying on the ground
with an unburnt cigarette in his mouth
and a wound in his chest...
He's gone.
A sound of shot.
End...
Contributed by B.B. - 2018/5/28 - 13:08
Language: Italian
Traduzione di Flavio Poltronieri
LA SIGARETTA NON ACCESA
Lui può morire stanotte
ha la bruciatura di una pallottola sulla giacca.
È andato stanotte verso la morte
con i suoi propri passi...
- Hai una sigaretta? chiede...
- Si,
rispondo.
- Fiammifero?
- No,
può accenderla la pallottola,
dico io.
Lui prende la sigaretta
e va...
Forse adesso sta lungo disteso per terra
con una sigaretta non accesa fra le labbra
e una ferita nel petto...
È andato.
Il suono di uno sparo.
Fine...
Lui può morire stanotte
ha la bruciatura di una pallottola sulla giacca.
È andato stanotte verso la morte
con i suoi propri passi...
- Hai una sigaretta? chiede...
- Si,
rispondo.
- Fiammifero?
- No,
può accenderla la pallottola,
dico io.
Lui prende la sigaretta
e va...
Forse adesso sta lungo disteso per terra
con una sigaretta non accesa fra le labbra
e una ferita nel petto...
È andato.
Il suono di uno sparo.
Fine...
Contributed by Flavio Poltronieri - 2018/5/29 - 17:58
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Nâzım Hikmet, risalenti all’epoca della sua prima incarcerazione (1929-1935) causata dall’affissione di manifesti per il Partito Comunista turco.
Poesia messa in musica da Kerem Güney nel suo disco del 1977 intitolato "Tapusuz Memet"