Lingua   

Little Beggarman

anonimo
Lingua: Inglese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

And a-Begging I Will Go (or the Begging Song)
(Martin Carthy)


TITOLI VARI:
Little Beggerman
The Beggarman
Rigadoon
John Dhu

Una canzone irlandese sulla scelta di vita del mendicante che si presenta sotto diversi titoli pur mantendendo la stessa struttura testuale (è la versione irlandese della ballata già esaminata in To The Begging I will Go And a-Begging I Will Go (or the Begging Song))

Little Beggarman


Un mendicante girovago ritiene che il suo mestiere sia il migliore del mondo, perché così è libero (da ogni convenzione sociale, obblighi e consuetudini); quando ha fame chiede da mangiare, quando è stanco si siede a riposare e quando ha sonno dorme dove capita, magari in un fienile se piove. Incontrata una ragazza che gli fa notare il suo misero abbigliamento, le risponde che preferisce il suo genere di vita e che tutto il resto è superfluo.
tra gli interpreti: The Clancy Brothers &Tommy Makem, The High Kings, Great Big Sea, Gaelic Storm
Terre celtiche
I am a little beggarman,
a-begging I have been
For three score or more
in this little isle of green
I’m known from the Liffey
down to Segue
And I’m known by the name
of old Johnny Dhu.

Of all the trades that’s going,
I’m sure begging is the best
For when a man is tired,
he can sit down and rest,
He can beg for his dinner,
he has nothing else to do
Only cut around the corner
with his old rig-a-doo

I slept in the barn
right down at Caurabawn,
A wet night came on
and I slept until the dawn,
With holes in the roof
and the rain coming through,
And the rats and the cats,
they were playing peek-a-boo.

When who did I waken
but the woman of the house
With her white spotty apron
and her calico blouse
She began to frighten,
I said, “Boo Ara, don’t be afraid,
ma’am, it’s only Johnny Dhu”

I met a little flaxy-haired girl one day
“Good morning,
little flaxy-haired girl,” I did say
“Good morning, little beggarman,
and how do you do,
With your rags and your tags
and your old rig-a-doo?”
VI
I’ll buy a pair of leggings
and a collar and a tie
And a nice young lady
I’ll fetch by and by
I’ll buy a pair of goggles,
I’ll color them blue,
And an old-fashioned lady
I will make her, too

Over the road with
me pack on me back
Over the fields with
me great, heavy sack
With holes in me shoes
and me toes peeping through
Singing, “Skinny-me-rink-a-doodle-o and old Johnny Dhu”

I must be going to bed
for it’s getting late at night
The fire’s all raked
and out goes the light
So now you’ve heard the story
of me old rig-a-doo
“It’s good-bye and God be with you,” says old Johnny Dhu
il coretto tra ogni strofa fa

Diddly-i-diddle-i-doodle-i-do-die-dum
Diddly-doo-dah-diddly-i-diddly-i-dum
Diddly-i-diddly-i-diddly-i-dee-dum
Diddly-doo-dah-diddly-i-doo-dah-dum

inviata da Cattia Salto - 26/3/2018 - 15:50



Lingua: Italiano

traduzione italiano Cattia Salto
Pur nella spensieratezza delle melodia, c’è da riflettere che il nome del vecchio, John Dhu suona come il tipico nome riservato ai corpi non identificati negli ospedali e nelle camere mortuarie, John Doe.
La versione testuale è stata riportata da Sarah Makem (Irlanda del Nord) e resa famosa dal fratello Tommy
IL PICCOLO MENDICANTE

Sono un piccolo mendicante
e lo sono sempre stato,
ho passato più di sessanta anni
in questa isola verde,
mi conoscono dal Liffey
e fino a Seagew (2)
con il nome di
il vecchio Johnny Dew.

Di tutti i mestieri da farsi,
mendicare è il migliore:
quando uno è stanco
si siede a riposare,
chiede la carità per mangiare,
non ha altro da fare
che sedersi nel suo angolo
con la sua vecchia filosofia.(3)

Ho dormito in un fienile
proprio a Caurabawn (4),
(quando) venne una nottata bagnata
e ho dormito fino all’alba
con i buchi nel tetto
e la pioggia che veniva giù,
con i topi e i gatti che
giocavano a nascondino.

Ma chi si sveglia
se non la donna di casa,
con un grembiule bianco macchiato
e una camicia di cotone stampata?
Si prese uno spavento
e allora le ho detto :”Non aver paura
donna sono solo Johnny Dew (5)”.

Ho incontrato una giovanetta bionda un giorno
“Buon giorno
biondina” le ho detto
“Buon giorno mendicante,
come stai,
con i tuoi stracci, i rattoppi
con la sua vecchia filosofia (3)?”

Mi comprerò un paio di calze,
un colletto e una cravatta,
e una signora elegante
incontrerò tra poco,
mi comprerò un paio di occhiali
e li colorerò di blu(6)
e farò di lei
una signora onesta.

Via per la strada con
la borsa sulle spalle!
Via per i campi col
mio grosso sacco,
coi buchi nelle scarpe
e le dita che spuntano fuori
cantando “Skinny-me-rink-a-doodle-o e il vecchio Johnny Dew”

Devo andare a dormire
perchè si è fatta notte
il fuoco è spento,
smorzato il lume,
così avete sentito la storia
della mia vecchia filosofia
“Arrivederci e Dio sia con voi”
dice il vecchio Johnny Dew
1) score vuole anche dire un gruppo o una serie di 20 quindi l’età del mendicante è di oltre 60 anni
2) probabilmente Seagoe in Armagh
3) rigadoo = carretta che i senza tetto si portano appresso (oggi il carrello della spesa dei super-market) oppure bastone da passeggio ma anche zaino; il bastone da passeggio diventa il bastone da trasporto con dei sacchi o pacchetti legati sulla cima e portato a tracolla sulle spalle; altri propendono per il nome di una danza, dal francese Rigaudon – storpiato in inglese come rigadoon (rigadig), una danza di corte francese diventata popolare nell’ottocento (più precisamente un passo di danza.). Dallo Yorkshire osservano che con “Reet Good Do” si indica un session di musica con canti e racconti. Alcuni arrivano a unire i due significati osservano che nel portare un sacco appeso ad un bastone questo sembra che balli.
Ma potrebbe anche trattarsi di un cappotto o un vestiario.
Altri ancora osservano che il gaelico “riocht go dubh” che foneticamente si avvicina al nostro termine significa “a black/dirty/dismal shape/state/condition” traducibile come “disordinato” o confusionario con tutte le sfumature che la parola inglese “mess” comporta,
In senso lato a mio avviso vuole indicare la summa della sua filosodia di vita
4) anche scritto come Currabawn
5) anche con il nome l’uomo ha voluto cancellare i legami con la sua stirpe (con tutto l’insieme di conseguenze che porta: senso di appartenenza, obblighi morali, affetti)
6) una frase che può contenere molti significati: colorare gli occhiali di azzurro ha un senso opposto al colorarli di rosa, il rosa è la visione positiva ed edulcorata della realtà, mentre l’azzurro prende una sfumatura negativa (in inglese blue vuol dire anche triste) più disincantata; una seconda interpretazione trovata in mudcats è che l’uomo ha intenzioni oneste con la donna che corteggia e intende sposarla: per tradizione infatti la sposa deve portare qualcosa di blu al suo matrimonio.

inviata da Cattia Salto - 26/3/2018 - 15:54


Gaelic Storm in Three2001: la canzone diventa quasi uno scioglilingua rappato tanto è veloce con l’inizio delle voci che ripetono come un mantra “I am a little beggarman” a imitare il suono del digeridoo
Little Beggarman

Cattia Salto - 26/3/2018 - 15:55




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org