Burda çiçekler açmıyor,
Kuşlar süzülüp uçmuyor,
Yıldızlar ışık saçmıyor,
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Avluda olta vururum;
Kah düşünür, otururum,
Türlü hayaller görürüm;
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Gönülde eski sevdalar,
Gözümde dereler, bağlar,
Aynada hayalim ağlar,
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Dışarda mevsim baharmış,
Gezip dolaşanlar varmış,
Günler su gibi akarmış...
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Yanımda yatan yabancı,
Her sözü zehir gibi acı,
Bütün dertlerin en gücü;
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Kuşlar süzülüp uçmuyor,
Yıldızlar ışık saçmıyor,
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Avluda olta vururum;
Kah düşünür, otururum,
Türlü hayaller görürüm;
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Gönülde eski sevdalar,
Gözümde dereler, bağlar,
Aynada hayalim ağlar,
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Dışarda mevsim baharmış,
Gezip dolaşanlar varmış,
Günler su gibi akarmış...
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Yanımda yatan yabancı,
Her sözü zehir gibi acı,
Bütün dertlerin en gücü;
Geçmiyor günler, geçmiyor.
Contributed by Bernart Bartleby - 2018/3/2 - 21:03
Language: English
Traduzione inglese da Turkish Language Class
DAYS ARE NOT PASSING HERE
No flowers blossom here,
No birds gliding here
No stars sparkling here
Days are not passing here…
In courtyard I pace,
one minute I dive into thoughts
another minute I just sit
various dreams I dream
Days are not passing here…
its summer outside I heard
there are people walking around
and days outside are
flowing like a river I heard
Days are not passing here…
Old loves in my heart,
My eyes turn into streams
your vision cries through the mirrors
Days are not passing here…
A stranger sleeping next to me,
each word as bitter as poison to me,
the hardest pain to endure for me
Days are not passing here…
No flowers blossom here,
No birds gliding here
No stars sparkling here
Days are not passing here…
In courtyard I pace,
one minute I dive into thoughts
another minute I just sit
various dreams I dream
Days are not passing here…
its summer outside I heard
there are people walking around
and days outside are
flowing like a river I heard
Days are not passing here…
Old loves in my heart,
My eyes turn into streams
your vision cries through the mirrors
Days are not passing here…
A stranger sleeping next to me,
each word as bitter as poison to me,
the hardest pain to endure for me
Days are not passing here…
Contributed by B.B. - 2018/3/2 - 21:05
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Sabahattin Ali (1907-1948), scrittore, poeta e giornalista turco.
Una poesia che negli anni 70 fu messa in musica da Kerem Güney (1939-2012), importante musicista e cantautore, nel suo disco intitolato "Tapusuz Memed" del 1977.
Poi anche nel repertorio di Ahmet Kaya (1957-2000), cantautore rivoluzionario di origine curda.
Sabahattin Ali è stato prima di tutto un insegnante. Insegnava lingua tedesca perchè da giovane e brillante laureato aveva vinto una borsa di studio in Germania. Ma al suo ritorno in Turchia venne preso di mira dalla polizia politica del regime di Atatürk e nel 1933 venne arrestato e imprigionato. E' a quel periodo che questa poesia si riferisce. Lo liberarono solo a patto che giurasse e celebrasse in versi la sua fedeltà al presidente. Lui lo fece, ma non era finita. I suoi versi e le sue parole continuavano a non convincere gli sgherri del potere. Lo imprigionarono di nuovo nel 1944. E nel 1948 lo assassinarono, in circostanze mai chiarite.
Oggi Sabahattin Ali è uno dei simboli per coloro che si oppongono alla deriva autoritaria di Erdogan.