Langue   

Ένα ουίσκι

Arleta / Αρλέτα
Langue: grec moderne


Arleta / Αρλέτα

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Μια ιστορία για τον πόλεμο
(Arleta / Αρλέτα)
Είχα ένα αγόρι
(Arleta / Αρλέτα)


Éna ouíski
[1976]
Στίχοι: Σταύρος Μελισσινός
Μουσική: Σπύρος Αργύρης
'Αλμπουμ: Ταξιδεύοντας (1976, ξαν. 2005)

Testo: Stavros Melissinós
Musica: Spyros Argyris
Album: Ταξιδεύοντας ("Viaggiando", 1976, ried. 2005)

Ταξιδεύοντας
Ένα ουίσκι, κυρά μου, άντε, κούνα τα χέρια,
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια,
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες,
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες,
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες,
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες.

Δυο στηθάκια, μικρή μου, άντε, κούνα τα χέρια,
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια,
πρέπει γύρω να σπέρνει θανάτους, θανάτους,
να προσμένει, δεν κάνει, η ορεξιά τ’ άρχοντά του,
πρέπει γύρω να σπέρνει θανάτους, θανάτους,
να προσμένει, δεν κάνει, η ορεξιά τ’ άρχοντά του.

Την ευλογία σου, πάτερ μου, άντε, κούνα τα χέρια,
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια,
πρέπει αυτός να κατέβει στο μνήμα, στο μνήμα,
για να βάλει ο άρχοντάς του της δόξας το ντύμα,
πρέπει αυτός να κατέβει στο μνήμα, στο μνήμα,
για να βάλει ο άρχοντάς του της δόξας το ντύμα.

Ένα ουίσκι, κυρά μου, άντε, κούνα τα χέρια,
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια,
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες,
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες,
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες,
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες.

envoyé par Andrea - 25/2/2018 - 17:11



Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
1° marzo 2018 12:09
UN WHISKY

Un whisky, signora mia, su, sbrìgati, [1]
il soldato [2] non vuole tante perdite di tempo,
gli servono palle, palle, palle da sparare
per spezzar le vite [3] dei capi nemici,
gli servono palle, palle, palle da sparare
per spezzar le vite dei capi nemici.

Due tettine, piccola mia, su, sbrìgati,
il soldato non vuole tante perdite di tempo,
deve seminare intorno morte, morte [4],
non è bene far aspettare l'appetito del suo capo,
deve seminare intorno morte, morte,
non è bene far aspettare l'appetito del suo capo.

Benedicimi, padre, su, forza, sbrìgati,
il soldato non vuole tante perdite di tempo,
deve scendere giù nella tomba, nella tomba
perché il suo capo indossi la veste della gloria,
deve scendere giù nella tomba, nella tomba,
perché il suo capo indossi la veste della gloria.

Un whisky, signora mia, su, sbrìgati,
il soldato non vuole tante perdite di tempo,
gli servono palle, palle, palle da sparare
per spezzar le vite dei capi nemici,
gli servono palle, palle, palle da sparare
per spezzar le vite dei capi nemici.
[1] Nel testo, lett., “muovi le mani”.

[2] Φαντάρος propriamente è il “fante”, il “soldato semplice” di fanteria.

[3] Nel testo, lett., “spezzare i giorni”.

[4] Nel testo, il termine θάνατος “morte”, è all'accusativo plurale. Nella traduzione è riportato al singolare per non creare ambiguità (“morti”).

1/3/2018 - 12:09


L'album di Arleta Ταξιδεύοντας ("Viaggiando") è del 1976 (Lyra 3722 LP); nel 2005 è stato ripubblicato (tra l'altro, si noti in copertina la presenza dello "Spirito dolce" unito alla A di Αρλέτα, che riporta all'ortografia politonica ancora in uso allora). L'album contiene 12 canzoni con musiche di Anestis Triandafyllos, Spyros Argyris, che si firma con lo pseudonimo di "A. Spyros" e Stefanos Chrysostomidis. Il testo di una canzone è firmato da "A. Tsapra", ovvero Arleta stessa (Tsapra era il suo cognome reale).

Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 1/3/2018 - 12:19




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org