Language   

Ցորյանի ծովեր

Daniel Varujan / Դանիէլ Վարուժան
Language: Armenian


List of versions


Related Songs

Pour toi Arménie
(Charles Aznavour)
Ախ Ինչ Լավ Են
(Hovhannes Tumanyan / Հովհաննես Թադևոսի Թումանյան)
The Promise
(Chris Cornell)


C'voryan cover
Scritto prima del 1915.
Pubblicato postumo nel 1921. Dopo essere stato ritrovato tra i beni sequestrati agli armeni.
Canto del pane (Հացին երգը)

Questa poesia è quasi un testamento. I mari di grano che Varujan descrive qui crescevano, in fatti, in una nazione che egli sa prossima al martiri – ricordiamo che aveva Il Canto del Pane in tasca quando fu deportato e ucciso - una nazione quindi più simile al “capretto” soffocato dal grano, che al grano stesso che cresceva libero. Eppure benedice il grano, e nella sua benedizione dà il suo consenso al martirio. Come il capretto nella poesia, e come quello morto al posto di Isacco, egli muore in nome del Pane del domani.

2008
Armenian's Strength
Leyla Saribekyan (Լեյլա Սարիբեկյան)
armenian
Հովե՜ր կ'ացնին. [1]
Ու ցորյաններս հուշիկ հուշիկ կարթըննան.
Իրենց խորքեն կը հոսի դող մ'անսահման:
Գեղադալար կողերն ի վար բըլուրին
Ծովե՜ր կ'անցնին:

Հովե՜ր կ'ացնին.
Ա՛յնքան կ'հորդի, կը կատղի դաշտը հուռթի`
Որ պիտի հոն արածող ուլը խեղդի:
Գոգին մեջեն ալետատան հովիտին
Ծովե՜ր կ'անցնին:

Հովե՜ր կ'անցնին.
Ու ցորյանին պատմուճանները ծըփուն
Մերթ կը պատռին, մերթ կը կարվին փողփողուն:
Ըստվերի մեջ, լույսերու մեջ փրփրագին
Ծովե՜ր կ'ացնին:

Հովե՜ր կ'անցնին.
Քիստերուն տակ կ'ալեծփին եղիներ`
Ուր լուսնակն իր սափորին կաթն է հոսեր:
Կալերեն գյուղ, գյուղեն մինչև աղորին
Ծովե՜ր կ'անցնին:

Հովե՜ր կ'անցնին.
Զըմրուխտներով կը ծփա դաշտը անհուն:
Ծիտը կ'երգե թառած ճյուղի մ'օրորուն`
Մինչ իր տակեն ցորյաններու մոլեգին
Ծովե՜ր կ'անցնին,
Հովե՜ր կ'անցնին:
[1] Hove՜r k'ac'nin.
Vow c'voryannes hušik hušik kart'ynnan:
Irenc' khork'en e p'vos doγ m'ansahman:
Geγadalar koγern i var bylurin
Tsove՜r kynknen:

Hove՜r k'ac’nin.
Aydk’an k'γordi, kzgay dašty hurrt’i `
Vor piti hon aracoγ uly kheghdi:
Gogin neren aletatan hovitin
Tsove՜r kynknen:

Hove՜r k'anc’nin.
Yev c’vorani patmučannery cynp’un
Mert’y patrrum e, mert’ u karvin p’voγp’voγun:
Yst vernagri, luyseru mej p’rp’ragin
Tsove՜r k'ats’nin:

Hove՜r k'anc’nin.
K’isterun tak k'alashp’in yeγiner
Ur lusnakn ir sap’vorin kat’n e hoser:
Kaleren gyuγ, gyuγe minč’ev aghorin
Tsove՜r kynknen:

Hove՜r k'anc’nin.
Zemrukhtnerov tsp’a dašty anhun:
City k'yerge t’arrac šiwghi m'ororun
Minč’ ir taken c’voryanneru molegin
Tsove՜r kynknen,
Hove՜r k'anc’nin.

Contributed by Dq82 + Adriana - 2018/2/4 - 12:03




Language: Italian

Traduzione italiana di Antonia Arslan
MARI DI GRANO

Passano i venti –
ed i miei grani dolcemente si risvegliano;
per le loro vene scorre un fremito immenso.
Giù dai fianchi verdeggianti del colle
passano i mari.
Passano venti –
e straripa, tanto s’infuria, il turgido campo
che morirà soffocato il capretto che vi pascola.
Per il grembo della valle odeggiante
passano mari.
Passano venti –
e si squarcia, si ricuce splendido
il manto sventolante del grano.
In mezzo all’ombra, tra le faville di luce
Passano mari.
Passano venti –
sotto le spighe, dove la luna ha stillato
il latte della sua anfora, ondeggiano i chicchi.
Dalle aie fino al villaggio, dal villaggio al mulino
passano mari.
Passano i venti –
e vibra di smeraldi il prato infinito.
Canta il passero spra una spiga dondolante
mentre sotto di lui, del grano infuriato
passano i mari,
passano i venti,
passano i venti

Contributed by Dq82 + Adriana - 2018/2/4 - 12:05





Versione in occitano.

Aquesta poesia es esquasi un testament. Las mars de blat que Varujan nos descriu, de fach, aicí creission dins una nacion que ele sa pròcha dal martiri – recordem qu’avia Lo chant dal Pan dins la sacòcha quora foguet deportat e tuat – una nacion, donc, pus similara al “chabrit” estofat dal blat, que al blat mesme que creissia libre. Totun benesís lo blat, e dins sa benedicion dona son consens al martiri. Coma lo chabrit dins la poesia, e coma aquel mòrt al pòst d’Isac, ele muer en nom dal Pan dal deman.
MARS DE BLAT

Passon lhi vents –
e mi blats doçament se desrevelhon;
per lors venas corre un freiçon immense.
Aval dai crests verdejants de la còla
passon las mars.
Passon de vents –
e desbòrda, de tant que s’infúria, lo champ tremp
que murirè estofat lo chabrit a la pastura.
Per lo ventre de la valada ondejanta
passon de mars.
Passon de vents –
e s’estraça, se torna cóser treslusent
lo mant flotant dal blat.
Al metz de l’ombra, entre las beluas de lutz
passon de mars.
Passon de vents –
dessot las espigas, ente la luna a colat
lo lach de son àmfora, ondejon las granas.
Da las ieras fins al vilatge, dal vilatge al molin
passon de mars.
Passon lhi vents –
e vibra d’esmeralds lo prat infinit.
Chanta lo passeròt sus un’espiga dandaneanta
dal temp que sota d’el, dal blat infuriat
passon las mars,
passon lhi vents.

Contributed by Dq82 + Adriana - 2018/2/4 - 12:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org