Si chanter mon amour c’est aimer ma patrie,
Je suis un combattant qui ne se renie pas.
Je porte au cœur son nom comme un bouquet d’orties,
Je partage son lit et marche de son pas.
Sur les plages l’été camoufle la misère,
Et tant d’estomacs creux que le soleil bronza
Dans la ville le soir entrelace au lierre
Le chardon de douleur, cet unique repas.
Nous pouvons oublier dans un baiser facile
Le sang de Dien Bien Phu ou celui de Casa, (*)
Il vient toujours un temps où la beauté s’exile.
Un temps où la colère nous arrache à nos draps.
Lors je perds, me plains et retrouve au combat
Le droit de te chérir er de sauver notre île.
Je suis un combattant qui ne se renie pas.
Je porte au cœur son nom comme un bouquet d’orties,
Je partage son lit et marche de son pas.
Sur les plages l’été camoufle la misère,
Et tant d’estomacs creux que le soleil bronza
Dans la ville le soir entrelace au lierre
Le chardon de douleur, cet unique repas.
Nous pouvons oublier dans un baiser facile
Le sang de Dien Bien Phu ou celui de Casa, (*)
Il vient toujours un temps où la beauté s’exile.
Un temps où la colère nous arrache à nos draps.
Lors je perds, me plains et retrouve au combat
Le droit de te chérir er de sauver notre île.
(*) La battaglia di Diên Biên Phu, dal 13 marzo al 7 maggio 1954, segnò la fine del domino coloniale francese in Indocina.
Non so invece quale sia l’episodio che ha come riferimento Casa...
Non so invece quale sia l’episodio che ha come riferimento Casa...
envoyé par Bernart Bartleby - 25/1/2018 - 12:06
Casa, in nota.
Credo che il riferimento sia al bombardamento francese di Casablanca, agosto 1907, a seguito di una rivolta popolare contro l'ampliamento della ferrovia al porto che i colonialisti stavano intraprendendo, smantellando il vicino cimitero e santuario di Sidi Beliout.
Credo che il riferimento sia al bombardamento francese di Casablanca, agosto 1907, a seguito di una rivolta popolare contro l'ampliamento della ferrovia al porto che i colonialisti stavano intraprendendo, smantellando il vicino cimitero e santuario di Sidi Beliout.
×
Versi di Jean Sénac (1926-1973), poeta algerino che si esprimeva in francese.
Nella raccolta “Poèmes", con la prefazione di René Char, curata da Albert Camus e pubblicata da Gallimard nel 1954 nella collezione "Espoir".
Musica di Gilles Méchin, in “Gilles Méchin chante Jean Sénac - La vie au bout de la chanson”
Testo trovato sul sito di Gilles Méchin, compositore ed interprete francese (non so se sia il testo originale o un adattamento del compositore)
Jean Sénac era algerino, poeta, cristiano, socialista libertario, nazionalista, omosessuale, ammiratore della grande letteratura francese e algerina, amico di Camus e molti altri intellettuali della gauche francese.
Il poeta “che si firmava con il sole” e che, a differenza di tanti altri, non abbandonò mai la sua terra, fu barbaramente trucidato a colpi di coltello nel povero scantinato dove abitava ad Algeri, nella notte tra il 29 ed il 30 agosto 1973. I suoi assassini non sono mai stati individuati.