Langue   

Les effarés

Arthur Rimbaud
Langue: français


Arthur Rimbaud

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Berceuse de l’enfant qui ne veut pas grandir
(René De Obaldia)
Factory Girl
(Ralph McTell)


[1870]
Versi di Arthur Rimbaud, qui nella versione del “dossier Verlaine” del 1871-72 (per le altre versioni si veda qui)
Una poesia messa in musica da diversi autori (Gabriel Dupont, Jean Musy, Anne-Marie Framboisier, Jacques Hustin, Catherine Le Forestier, Patrick Cinque e altri)
Testo trovato su Arthur Rimbaud, le poète

Les Effarés
Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
   Leurs culs en rond,

A genoux, cinq petits, - misère ! -
Regardent le Boulanger faire
   Le lourd pain blond.

Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise et qui l'enfourne
   Dans un trou clair.

Ils écoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
   Grogne un vieil air.

Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
   Chaud comme un sein.

Quand pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche
   On sort le pain,

Quand, sous les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées
   Et les grillons,

Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur âme si ravie
   Sous leurs haillons,

Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
   Qu'ils sont là tous,

Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
   Entre les trous,

Tout bêtes, faisant leurs prières
Et repliés vers ces lumières
   Du ciel rouvert,

Si fort qu'ils crèvent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
   Au vent d'hiver.

envoyé par Bernart Bartleby - 22/1/2018 - 15:23




Langue: italien

Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini

Nota. Le traduzioni rimbaldiane di Marco Vignolo Gargini sono disponibili in questo documento .pdf dell'Archivio Bolano. Poiché la rete è una rete, la traduzione di questa poesia musicata da parte del suddetto Vignolo Gargini è andata a finire anche su Lyricstranslate, il che permette peraltro un assai più agevole copia-incolla. Nella pagina Lyricstranslate si specifica peraltro che la poesia musicata è presente nell'album 1870 di Michel Murty, compositore, pittore e interprete nato il 2 maggio 1937 e scomparso il 16 settembre 2015. [RV]
GLI SGOMENTI

Neri nella neve e nella nebbia,
al grande spiraglio che s’accende,
    i culetti in tondo,

in ginocchio, cinque bimbi – miseri! –
guardano il fornaio che fa
    il pane greve e biondo.

Vedono il braccio forte e bianco che gira
la pasta grigia e che la inforna
    in un buco chiaro.

Ascoltano il buon pane cuocere.
Il Fornaio dal sorriso grasso
    canticchia una vecchia aria.

Sono rannicchiati, nessuno si muove,
nel soffio dello spiraglio rosso
    caldo come un seno.

Quando per una cena di mezzanotte,
fatto a forma di broscia
    si toglie il pane,

quando, sotto le travi affumicate,
cantano le croste profumate
    insieme ai grilli,

che questo caldo buco soffia la vita,
hanno la loro anima così rapita
    sotto i loro cenci,

si sentono vivere così bene,
i poveri Gesú pieni di brina,
    che sono tutti lì,

incollando i loro musetti rosa
alla griglia, grugnendo qualcosa
    attraverso i buchi,

inebetiti, dicendo le loro preghiere
e chini verso quelle luci
    del cielo riaperto,

così forte, che si strappano le brache
e la camicia tremola
    al vento d’inverno.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/1/2018 - 08:03




Langue: espagnol

Traduzione spagnola riportata da Christian Guernes (L.Trans.)
Traducción al español contribuida por Christian Guernes (L.Trans.)

Nella pagina Lyricstranslate si riporta la fonte, vale a dire il blog Grandes Poetas Famosos; ma la poesia non vi appare (almeno attualmente). L'autore della traduzione potrebbe comunque essere Mauricio Bacarisse. [RV]
LOS DESPAVORIDOS

Negros en la nieve y en la bruma,
Frente al gran tragaluz que se alumbra
   Con su culo en corro,

De hinojos, cinco niños con hambre
Miran cómo el panadero hace
   Una hogaza de oro...

Ven girar al brazo fuerte y blanco
En la masa gris que va horneando
   En la boca clara,

Y escuchan cómo el rico pan cuece;
Y el panadero, de risa alegre
   Su tonada canta

Se apiñan frente al tragaluz rojo,
Quietos, para recibir su soplo
   Cálido cual seno;

Y cuando, al dar las doce, el pan sale
Pulido, torneado y curruscante,
   De un rubio moreno,

Cuando, bajo las vigas ahumadas,
Las cortezas olorosas cantan,
   Como canta el grillo,

Cuando sopla esa boca caliente
La vida... con el alma alegre
   Cobijada en pingos,

Se dan cuenta de lo bien que viven...
¡Pobres niños que la escarcha viste!
   -Todos tan juntitos,

Apretando su hociquillo rosa
A las rejas; cantan cualquier cosa
   Por los orificios,

Quedos, quedos -como una plegaria...
Inclinados hacia la luz clara
   De este nuevo cielo,

Tan tensos, que estallan los calzones:
Y sus blancas camisas de pobres
   Tiemblan en el cierzo.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/1/2018 - 08:11




Langue: russe

Traduzione russa di M. P. Kudnov
Перевод M. П. Кудинова

La prima traduzione russa presente sulla pagina Lyricstranslate di Christian Guernes riproduce una traduzione di M. P. Kudnov. [RV]
ЗАВОРОЖЕННЫЕ

Из снежной мглы в окно подвала
Они глядят на отблеск алый
   И чуда ждут.

Пять малышей - о доля злая! -
Сидят на корточках, взирая,
   Как хлеб пекут.

Глаз оторвать нельзя от места,
Где пекарь мнет сырое тесто,
   И ухватив

Его покрепче, в печь сажает,
И сыто жмурясь, напевает
   Простой мотив.

А дети, затаив дыханье,
С могучих рук его в молчанье
   Не сводят глаз;

Когда же золотой, хрустящий
Готовый хлеб из печки тащат
   В полночный час,

Когда сверчки под сводом темным
Заводят песнь в углу укромном,
   Когда полна

Дыханьем жизни яма эта,
Душа детей, в тряпье одетых,
   Восхищена;

Она блаженствует, а тело
Не чувствует, как иней белый
   К лохмотьям льнет.

Прилипли мордочки к решетке,
И словно чей-то голос кроткий
   Им песнь поет.

И тянутся так жадно дети
К той песне о небесном свете
   И о тепле,

Что рвутся ветхие рубашки,
И на ветру дрожат бедняжки
   В морозной мгле.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/1/2018 - 08:22




Langue: russe

Traduzione russa dalla pagina Артюр Рембо (Artjur Rembo) di peoples.ru.

E' la seconda versione russa presente sulla pagina Lyricstranslate di Christian Guernes. [RV]
ЗАВОРОЖЕННЫЕ

Где снег ночной мерцает ало,
Припав к отдушине подвала,
   Задки кружком, -

Пять малышей - бедняги! - жадно
Глядят, как пекарь лепит складно
   Из теста ком.

Им видно, как рукой искусной
Он в печку хлеб сажает вкусный,
   Желтком облив.

Им слышно: тесто поспевает
И толстый пекарь напевает
   Простой мотив.

Они все съежились в молчанье...
Большой отдушины дыханье
   Тепло, как грудь!

Когда же для ночной пирушки
Из печки калачи и плюшки
   Начнут тянуть

И запоют у переборок
Ряды душистых сдобных корок
   Вслед за сверчком, -

Что за волшебное мгновенье.
Душа детишек в восхищенье
   Под их тряпьем.

В коленопреклоненной позе
Христосики в ночном морозе
   У дырки той,

К решетке рожицы вплотную,
За нею видят жизнь иную,
   Полны мечтой.

Так сильно, что трещат штанишки
С молитвой тянутся глупышки
   В открытый рай,

Который светлым счастьем дышит.
А зимний ветер им колышет
   Рубашки край.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/1/2018 - 08:26




Langue: hongrois

Traduzione ungherese di György Rónay
Fordítás - Rónay György

Sulla sua pagina Lyricstranslate, Christian Guernes riporta come fonte la pagina Napfény és hús [Luce del giorno e carne], la quale è un'antologia di traduzioni da Rimbaud effettuate dai maggiori poeti ungheresi (ci sono anche Attila József, Gyúla Illyés, Sandor Weöres, Mihály Babits ecc.). [RV]
RIADTAK

Feketén a hóban, a ködben
a fénylő pinceszelelőben
   faruk kerek,

- nyomorúság! - öt kicsi, térden,
nézi, hogy késziti a pék lenn
   a kenyeret.

A szürke tésztát megsodorva,
látják, egy izzó lukba tolja
   a pőre kéz.

Hallják, amint a jó kenyér sül.
A pék arcán bő nevetés ül,
   úgy fütyürész.

Egy se moccan, odatapadnak
s szívják a rőt, ölmeleg ablak
   jó illatát.

Mikor, tán esti vigalomra,
kiszedik mind a zsemlyeforma
   cipók sorát,

s a füstfogta gerenda s négy fal
árnyában dalt zeng a kenyérhaj
   meg a tücsök:

hő létet ont e pincemély itt,
s rongyuk alatt ujjongni érzik
   a lelkük ők,

s úgy föltolul bennük az élet,
hogy dérvert Jézuskák szegények,
   kis rózsaszin

orruk nekinyomva a vasnak
bedünnyögnek kábán az ablak
   rácslukain,

csöpp állatkák, imát rebegnek
s oda dőlnek, honnét e mennynek
   friss fénye süt,

oly mélyen, hogy nadrágjuk szétmegy,
s leng ütemén a téli szélnek
   a pendelyük.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/1/2018 - 08:32




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org