Language   

Joulun lumi

L. Onerva
Language: Finnish


List of versions



Näillä L. Onervan säkeillä vuodelta 1952 haluan toivottaa kaikille tämän verkkosivun ylläpitäjille ja ystäville rauhallista joulua ja hyvää uutta vuotta 2018.

L. Onerva
Lankee lumi jouluinen,
putoo hiljaa, seuloen
himmeätä hohdettaan
yli tyhjän mustan maan.

Lankee lumi hiljainen
yli sydänmurheiden
niin kuin talven talttumus,
tyhjä tyyni valkeus.

Contributed by Juha Rämö - 2017/12/22 - 00:40




Language: Swedish

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Juha Rämö

Med dessa verser av L. Onerva från år 1952 önskar jag alla medarbetare och vänner av denna webbplats en fridful jul och gott nytt år 2018.
JULENS SNÖ

Sakta faller vinterns snö,
juletidens himlafrö,
häller ut sitt skimmer matt
över jordens svarta natt.

Ljudlöst faller julens snö
över hjärtans sorgesjö
liksom vinterns sista dans,
ljusets tomma stilla glans.

Contributed by Juha Rämö - 2017/12/22 - 00:42




Language: English

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö

With these verses written by L. Onerva in 1952 I wish all the staff members and friends of this webpage a peaceful Christmas and a happy New Year 2018.
CHRISTMAS SNOW

Gentle flakes of Christmas snow
floating down to earth below
cast their shimmer soft and pale
in the dark of hill and dale.

Soothing snow of Christmastide
griefs and sorrows sweeps aside
just like winter's final dance,
daylight's empty fading glance.

Contributed by Juha Rämö - 2017/12/22 - 00:43




Language: German

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö

Mit diesen Versen von L. Onerva vom Jahre 1952 wünsche ich allen Mitarbeitern und Freunden dieser Internetseite friedliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2018.
WEIHNACHTSSCHNEE

Sanft und still vom Himmelszelt
Weihnachtsschnee herunterfällt,
sendet aus sein trübes Licht
auf das dunkle Erdgesicht.

Leise fällt vom Himmel Schnee,
überdeckt des Herzens Weh
wie des Winters letzter Tanz,
Lichtes leerer stiller Glanz.

Contributed by Juha Rämö - 2017/12/22 - 00:45




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org