Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người ta bồng bế nhau chạy trốn
Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Bên khu vườn, một người mẹ ôm xác đứa con
Mẹ vỗ tay reo mừng xác con
Mẹ vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm nhịp nhàng
Người vỗ tay cho đều gian nan
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người cha già ôm con lạnh giá
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Những hố hầm đã chôn vùi thân xác anh em
Mẹ vỗ tay reo mừng chiến tranh
Chị vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm thù hận
Người vỗ tay xa dần ăn năn.
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người ta bồng bế nhau chạy trốn
Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Bên khu vườn, một người mẹ ôm xác đứa con
Mẹ vỗ tay reo mừng xác con
Mẹ vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm nhịp nhàng
Người vỗ tay cho đều gian nan
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người cha già ôm con lạnh giá
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Những hố hầm đã chôn vùi thân xác anh em
Mẹ vỗ tay reo mừng chiến tranh
Chị vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm thù hận
Người vỗ tay xa dần ăn năn.
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/11/28 - 13:17
Language: English
Traduzione inglese di Patrick Gallagher da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
NOW I SING THE DEAD
Noon, I walk the hills
Now I sing the dead
On the roads, I have seen, I have seen
Each one has one, this one screams
Noon, I walk the hills
Now I sing the dead
I have seen, I have seen, garden here:
Dead tired ma holds her dead girl
This ma claps above her child
This ma claps for peace, for peace
Here some clap for life, for life
Here some clap for end of life
Noon, by berry groves
Now I sing the dead
By a road, I have seen, I have seen
Old man hugs his stone cold son
Noon, by berry groves
Now I sing the dead
I have seen, I have seen, ditches, shelters
Filled with bodies, his and hers
This ma claps, lets have more war
This one clap, no more, no more
Here some clap for hate, for blame
Here some clap to shake off shame
Noon, I walk the hills
Now I sing the dead
On the roads, I have seen, I have seen
Each one has one, this one screams
Noon, I walk the hills
Now I sing the dead
I have seen, I have seen, garden here:
Dead tired ma holds her dead girl
This ma claps above her child
This ma claps for peace, for peace
Here some clap for life, for life
Here some clap for end of life
Noon, by berry groves
Now I sing the dead
By a road, I have seen, I have seen
Old man hugs his stone cold son
Noon, by berry groves
Now I sing the dead
I have seen, I have seen, ditches, shelters
Filled with bodies, his and hers
This ma claps, lets have more war
This one clap, no more, no more
Here some clap for hate, for blame
Here some clap to shake off shame
Contributed by B.B. - 2017/11/28 - 14:15
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Nell’album intitolato “Ca Khúc Da Vàng”
Una canzone che Trịnh Công Sơn terminò di scrivere il 28 febbraio 1968, alla fine dell’offensiva del Têt (30 gennaio - 3 marzo) e della violentissima battaglia per il controllo di Huế, città nevralgica nel conflitto perché posta sul confine tra nord e sud Vietnam. Ad Huế i vietcong, che erano riusciti ad occuparla in forze, furono protagonisti di una vasta e cruenta epurazione di tutti i civili che loro ritenevano aver collaborato con l’occupante americano. I morti furono tra i 2.800 e i 6.000, il 5/10 per cento dell’intera popolazione della città-
Questa canzone, a causa dell’identità del tema, viene spesso confusa con Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)