Language   

Milonga de las Patriadas

Alfredo Zitarrosa
Language: Spanish


Alfredo Zitarrosa

Related Songs

Pobre señor
(Héctor Numa Moraes)
Triunfo agrario
(Quinteto Tiempo)
Milonga cañera
(Alfredo Zitarrosa)


[1970]
Versi di Washington «Bocha» Benavides (1930-2017), poeta uruguayo, scomparso lo scorso settembre.
Musica di Héctor Numa Moraes (1950-), cantautore e chitarrista, anche lui come Benevides originario del dipartimento uruguayo di Tacuarembó.
Interpretata da Alfredo Zitarrosa nel suo album “Coplas del canto” del 1971.
Testo trovato su Cancioneros.com

Coplas del canto

Una canzone che racconta della sanguinosissima guerra civile uruguaya del 1904, simile per motivazione di fondo a quella americana, l’imporsi della cultura urbana su quella rurale, del capitalismo sul caudillismo.



Masoller è il nome della località teatro della battaglia definitiva, il 1 settembre del 1904, nel corso della quale Aparicio Saravia, il leader dei blancos, fu ferito a morte e i colorados di José Batlle y Ordóñez ebbero la meglio.
A quel conflitto fratricida presero parte tra i 40 e i 50 mila uomini, su di una popolazione totale che allora non superava il milione di abitanti...
Dime cuántos murieron en Masoller,
peleando simplemente y sin por qué;
cuántos muertos evoca Tupambaé.

Cuántos ponchos taparon, quietos en Arbolito;
justifica el coraje de aquel chiquito,
justifica el coraje de aquel chiquito.

Entre Tres Árboles, luego, tuvo Villar
que contar a sus muertos, triste contar;
que contar a sus muertos, triste contar.

Por la patria o la ausencia o la legalidad,
divisas desteñidas, muertos nomás;
divisas desteñidas, muertos nomás.

Caudillos, generales, padres de la Nación,
inventaron un juego, nadie ganó;
inventaron un juego, nadie ganó.

Gauchos desconocidos, carne de cañón
del Remington o el frío, Mauser o sol;
del Remington o el frío, el Mauser o el sol.

Y al menos hubo un cambio, decidido y tenaz:
siguieron los paisanos, pobres nomás;
siguieron los paisanos, pobres nomás.

Dime cuántos murieron en Masoller,
peleando simplemente y sin por qué;
cuántos muertos evoca Tupambaé.

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/10/16 - 15:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org