Langue   

El mundo es un pañuelo

Armando Tejada Gómez
Langue: espagnol


Armando Tejada Gómez

Peut vous intéresser aussi...

Canción con todos
(César Isella)
Fuego en Anymaná
(Armando Tejada Gómez)


[Madrid, 3 febbraio 1978]
Versi di Armando Tejada Gómez (1929-1992), importante scrittore, poeta e cantautore argentino, uno dei fondatori del “Movimiento del Nuevo Cancionero” nell'Argentina dei primi anni 60.

Bajo estado de sangre

Nella sua raccolta poetica intitolata “Bajo estado de sangre”, pubblicata nel 1986, contenente poesie composte tre il 1974 ed il 1983, nel pieno della dittatura più sanguinaria nell'America Latina del 900.

AA.VV., “Armando Tejada Gómez”, 1999

Musica di Enrique Llopis (1952-), cantautore argentino nativo di Rosario, Santa Fe. In un disco collettivo edito nel 1999 ed interamente dedicato ad Armando Tejada Gómez
Testo trovato su Sons de Turoqua

Canzoni come “Canción con todos” e “Fuego en Anymaná” nel 1976 valsero al suo autore, Armando Tejada Gómez, la censura della nuova Junta militare ed addirittura il suo fermo e la deportazione a Buenos Aires dalla provincia di Santa Fe, dove viveva, perchè ritenuto dal governo locale persona non gradita. Iniziarono anni di ostracismo e di esilio volontario nella Spagna post-franchista, dove però Armando Tejada Gómez non riuscì ad adattarsi. Il periodo, breve ma sanguinario, della dittatura fu il più difficile per lui, tanto da dover adottare uno pseudonimo, Carlos de Mendoza, per poter sbarcare il lunario.
Usted partió de aquí,
yo de mi tierra.
En algún puerto o niebla
nos cruzamos.
Llegué a su patria
como usted a la mía:
entre maravillado
y desterrado.

Allá, la enormidad;
aquí, la añeja
memoria de la sangre
que no cesa.
Allá los horizontes
desbocados,
aquí la vida insomne
en su parcela.
Tal vez no exactamente,
pero admita
que fuimos despojados
por la ausencia.

No importa qué país,
qué continente,
qué asedio, qué ansiedad
o qué pobreza.
Usted dejó su casa
y yo la mía
con los perros del odio
tras la puerta
y, sea como sea,
hermano lejos,
pisamos un exilio de tristeza.

Yo sé que volverá,
que volveremos:
usted a su heredad
y yo a mi cielo.
Si en algún puerto o niebla
nos cruzamos,
deme la mano hermano,
deme el hermano que estará
en su mano,
diciendo
que este mundo
es un pañuelo.

envoyé par Bernart Bartleby - 30/9/2017 - 22:46




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org