In the blackness of the night
I seem to wander endlessly
with a hope burning out deep inside
I'm a fugitive, community has driven me out
For this bad, bad world I'm beginning to doubt
I'm alone and there is no one by my side
In the blackness of the night
I see a shadow passing by
from the heels of an old soldier boy.
There's no compromising
and his eyes are black as the sky
For this bad, bad world he is going to die.
He's alone and there is no one by his side
In the blackness of the night
I see a sparkle of a star
from the sweet silver tear of a child
and she's clutching at a photograph of long, long ago
When her parents were happy she was too young to know
she's alone and there is no one by her side
In the blackness of the night
I seem to wander endlessly
with a hope burning out deep inside
I'm a fugitive, community has driven me out
For this bad, bad world I'm beginning to doubt
I'm alone, and there is no one by my side
I seem to wander endlessly
with a hope burning out deep inside
I'm a fugitive, community has driven me out
For this bad, bad world I'm beginning to doubt
I'm alone and there is no one by my side
In the blackness of the night
I see a shadow passing by
from the heels of an old soldier boy.
There's no compromising
and his eyes are black as the sky
For this bad, bad world he is going to die.
He's alone and there is no one by his side
In the blackness of the night
I see a sparkle of a star
from the sweet silver tear of a child
and she's clutching at a photograph of long, long ago
When her parents were happy she was too young to know
she's alone and there is no one by her side
In the blackness of the night
I seem to wander endlessly
with a hope burning out deep inside
I'm a fugitive, community has driven me out
For this bad, bad world I'm beginning to doubt
I'm alone, and there is no one by my side
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
al solito con qualche dubbio (There's no compromising non so se possa essere tradotto così)
al solito con qualche dubbio (There's no compromising non so se possa essere tradotto così)
NELL'OSCURITÀ DELLA NOTTE
Nell’oscurità della notte
sembro vagare senza sosta
con una speranza che brucia nel profondo
sono un fuggiasco, la comunità mi ha allontanato
Perché di questo brutto, brutto mondo ho cominciato a dubitare
Sono solo e non ho nessuno al mio fianco
Nell’oscurità della notte
vedo un’ombra passare
dai tacchi di un vecchio ragazzo soldato.
Non fa compromessi
e ha gli occhi neri come il cielo
Per questo brutto, brutto mondo lui morirà
è solo e non c’è nessuno al suo fianco
Nell’oscurità della notte
vedo lo scintillare di una stella
dalla dolce lacrima argentata di una bambina
che stringe una fotografia di tanto, tanto tempo fa
quando i suoi genitori erano felici e lei era troppo piccola per capire
è sola e non c’è nessuno al suo fianco
Nell’oscurità della notte
sembro vagare senza sosta
con una speranza che brucia nel profondo
sono un fuggiasco, la comunità mi ha allontanato
Perché di questo brutto, brutto mondo ho cominciato a dubitare
Sono solo e non ho nessuno al mio fianco
Nell’oscurità della notte
sembro vagare senza sosta
con una speranza che brucia nel profondo
sono un fuggiasco, la comunità mi ha allontanato
Perché di questo brutto, brutto mondo ho cominciato a dubitare
Sono solo e non ho nessuno al mio fianco
Nell’oscurità della notte
vedo un’ombra passare
dai tacchi di un vecchio ragazzo soldato.
Non fa compromessi
e ha gli occhi neri come il cielo
Per questo brutto, brutto mondo lui morirà
è solo e non c’è nessuno al suo fianco
Nell’oscurità della notte
vedo lo scintillare di una stella
dalla dolce lacrima argentata di una bambina
che stringe una fotografia di tanto, tanto tempo fa
quando i suoi genitori erano felici e lei era troppo piccola per capire
è sola e non c’è nessuno al suo fianco
Nell’oscurità della notte
sembro vagare senza sosta
con una speranza che brucia nel profondo
sono un fuggiasco, la comunità mi ha allontanato
Perché di questo brutto, brutto mondo ho cominciato a dubitare
Sono solo e non ho nessuno al mio fianco
×
Parole e musica di Steven Demetre Georgiou, conosciuto come Cat Stevens e poi Yusuf Islam
Dal secondo album di Cat Stevens, New Masters, del 1967.
Reincisa dallo stesso autore, che ora si fa chiamare Yusuf Islam, 50 anni dopo nel nuovo disco "The Laughing Apple".
La nuova versione è una ballata acustica abbellita da un organo ispirato al sound dei Procol Harum. Ma non si trattava soltanto di aggiornare l'arrangiamento, Oggi la canzone dà idealmente voce ai rifugiati, alla loro angoscia di fronte al futuro. “Ho trovato che le parole avevano molto a che fare con la situazione di molti bambini rifugiati di oggi, persi e abbandonati, che si trovano separati dalle loro famiglie e dalla loro casa in un mondo ostile”.