Language   

Chanson de la milice

Maurice Van Moppès
Language: French



Related Songs

Gritan ¡No Pasarán!
(Pablo Hasél)
Complainte d’une occupée
(Maurice Van Moppès)
La Chanson des V
(Maurice Van Moppès)


[1943]
Versi di Maurice Van Moppès, sull’aria della popolare “Mon père m’a donné”

Chansons de la BBC


Maurice Van Moppès (1904-1957) è stato pittore, illustratore, scenografo e cantautore. Infermiere militare durante la Seconda Guerra mondiale, raggiunse De Gaulle a Londra e lì intervenne spesso alla trasmissione della BBC "Les français parlent aux français". Scrisse alcune canzoni su melodie molto note o popolari, con lo scopo di denigrare l'occupante nazista e incoraggiare la Resistenza. Quelle canzoni, da lui stesso illustrate, furono stampate in un piccolo pamphlet intitolato “Chansons de la BBC” che nel 1944 la RAF disperse su molti territori francesi. Il retro della brochure recava la frase “Les chansons que vous avez entendues à la radio vous sont apportées par vos amis de la RAF”
Les miliciens qui sont Nazis
Et leurs Franc Gard’s (1)
Et leurs Franc Gard’s
Les miliciens qui sont Nazis
On les aime pas dans le pays.

Avec leur tenue d’abrutis
Et les Franc Gard’s
Et les Franc Gard’s
Avec leurs tenue d’abrutis
Les miliciens sont pas jolis.

Au Marché Noir ils ont saisi
D’la boustifaille
D’la boustifaille
Au Marché Noir ils ont saisi
Mais c’est pour leurs petits amis.

Mecs du milieu et affranchis (3)
Venus d’Uriage (4)
Venus d’Uriage
Mecs du milieu et affranchis
Ils se croient vraiment tout permis.

Quand on résiste à ces nervis (5)
A ces Franc Gard’s
A ces Franc Gard’s
Quand on résiste à ces nervis
Ils s’dégonfl’ et se font tout p’tits.

Miliciens vous avez trahi
Prenez bien garde
Prenez bien garde
Miliciens vous avez trahi
Prenez bien garde à vos abatis ! (6)
(1) La Franc-Garde, facente parte della Milice, fu creata all’inizio del 1943 dal governo collaborazionista di Vichy per supportare i nazisti nelle attività anti-insurrezionali, nella caccia ai partigiani.



(2) boustifaille: lauto pasto, abbuffata

(3) Mec du milieu: credo che stia per puttaniere, o pappone
Affranchi: credo che stia per avanzo di galera, criminale liberato dalla prigione

(4) Con riferimento ad Uriage-les-Bains, la località dove aveva sede la principale scuola militare del regime di Vichy, dove venivano formati i quadri della Milice.

(5) Nervi: violento, attaccabrighe



(6) Nel senso che i crimini e le stragi (abatis) perpetrate dai fascisti saranno vendicate

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/8/8 - 13:58




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org