Lingua   

Adieu les filles du Dauphiné

anonimo
Lingua: Francese



Ti può interessare anche...

Lidia
(Mauro Punteri)
Workin' Woman Blues
(Valerie June)


[XIX° secolo]
Canzone dalla regione storica e culturale francese del Dauphiné
Ho trovato il testo su Chants populaires français ma la fonte principale è il volume “Chants et chansons de la Savoie”, edito nel 1910 (in seguito con il titolo “Vieilles chansons savoyardes”), a cura di Claudius Servettaz (1871-1926), professore di musica e ricercatore folklorico dell’Haute Savoie

Vieilles chansons savoyardes

Amore e guerra, due concetti assolutamente contrapposti. A fare le spese delle guerre, sempre le donne prima di ogni altro: “Ragazze da marito, non fatevi abbindolare, che i vostri amanti sono volubili: fanno finta di amarvi, promettono di sposarvi, e poi ecco che si arruolano per la prima guerra e vi abbandonano...”
Adieu les fill's du Dauphiné,
Nous allons bientôt les quitter.
C'est pour aller à la guerre,
Mais bientôt je reviendrai
Bell' si tu veux m'attendre.

— Mon cher amant, je t'attendrai,
De pas à pas je te suivrai.
N'as-tu pas mon cœur en gage,
Tu promis de m'épouser
Au nom du mariage.

— Ma chère amie, de t'épouser
C'est la dernière de mes pensées.
Je dois aller à la guerre,
A la guerre, au régiment,
Rejoindr' mes camarades.

— Si j'avais connu ta pensée,
Je me serais bien engardée
De te suivre en promenade.
Tu n'aurais pas pu jouer
Mon petit cœur en gage.

Vous autres filles à marier,
Ne vous laissez pas attraper,
Car ces amants sont si volages :
Font semblant de vous aimer
Et voilà qu'ils s'engagent.

inviata da Bernart Bartleby - 7/8/2017 - 11:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org