Наедине с тобою, брат,
Хотел бы я побыть:
На свете мало, говорят,
Мне остается жить!
Поедешь скоро ты домой:
Смотри ж... Да что? моей судьбой,
Сказать по правде, очень
Никто не озабочен.
А если спросит кто-нибудь...
Ну, кто бы ни спросил,
Скажи им, что навылет в грудь
Я пулей ранен был,
Что умер честно за царя,
Что плохи наши лекаря
И что родному краю
Поклон я посылаю.
Отца и мать мою едва ль
Застанешь ты в живых...
Признаться, право, было б жаль
Мне опечалить их;
Но если кто из них и жив,
Скажи, что я писать ленив,
Что полк в поход послали
И чтоб меня не ждали.
Соседка есть у них одна...
Как вспомнишь, как давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит... все равно,
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей;
Пускай она поплачет..
Ей ничего не значит!
Хотел бы я побыть:
На свете мало, говорят,
Мне остается жить!
Поедешь скоро ты домой:
Смотри ж... Да что? моей судьбой,
Сказать по правде, очень
Никто не озабочен.
А если спросит кто-нибудь...
Ну, кто бы ни спросил,
Скажи им, что навылет в грудь
Я пулей ранен был,
Что умер честно за царя,
Что плохи наши лекаря
И что родному краю
Поклон я посылаю.
Отца и мать мою едва ль
Застанешь ты в живых...
Признаться, право, было б жаль
Мне опечалить их;
Но если кто из них и жив,
Скажи, что я писать ленив,
Что полк в поход послали
И чтоб меня не ждали.
Соседка есть у них одна...
Как вспомнишь, как давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит... все равно,
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей;
Пускай она поплачет..
Ей ничего не значит!
Contributed by Dq82 - 2017/7/28 - 19:15
Language: Italian
Beppe Chierici e Daisy Lumini
La cattiva erba (1970)
Autori: Gandolfi, M. J. Lermontov, Daisy Lumini
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti a trovarlo. L'edizione era assai scarna, quindi priva dei testi che abbiamo dovuto pertanto sbobinare all'ascolto. Per quanto riguarda invece i testi originali, alcuni erano già presenti, altri li abbiamo trovati e inseriti.
Adesso l'album è interamente ascoltabile
Perchè quei cannoni? (Antoine) - Nenia (dalla guerra dei trent'anni) - Eravamo tre compagni - Compianto popolare - Il soldato morto in terra straniera - Alla guerra chi ci va - Il soldato dormiente (Rimbaud) - La guerra è truccata (Boris Vian) - Contro la guerra e le armi (Lao Tsu) - Lo scudo perduto (Archiloco) - Non avremo mai la pace, fratello? (Oliver De Magny) - Il condannato a morte - Testamento (Lermontov) - Il malcontento del soldato - Torna da in guerra un soldato
La cattiva erba (1970)
Autori: Gandolfi, M. J. Lermontov, Daisy Lumini
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti a trovarlo. L'edizione era assai scarna, quindi priva dei testi che abbiamo dovuto pertanto sbobinare all'ascolto. Per quanto riguarda invece i testi originali, alcuni erano già presenti, altri li abbiamo trovati e inseriti.
Adesso l'album è interamente ascoltabile
Perchè quei cannoni? (Antoine) - Nenia (dalla guerra dei trent'anni) - Eravamo tre compagni - Compianto popolare - Il soldato morto in terra straniera - Alla guerra chi ci va - Il soldato dormiente (Rimbaud) - La guerra è truccata (Boris Vian) - Contro la guerra e le armi (Lao Tsu) - Lo scudo perduto (Archiloco) - Non avremo mai la pace, fratello? (Oliver De Magny) - Il condannato a morte - Testamento (Lermontov) - Il malcontento del soldato - Torna da in guerra un soldato
TESTAMENTO
Amico dammi ascolto
lo dico a te soltanto
credo che fra non molto
sarò al camposanto
Tu a casa andrai ben presto
Di me non dire il vero
Nessun si da pensiero
del mio destino funesto
Se poi c'è chi gentile
Per me dimostra affetto
Dille che di fucile
Un colpo ho in mezzo al petto
La madre e il padre miei
Forse non son più al mondo
Crucciarli non vorrei
Ne avrei dolore profondo
Se un dei due è vivo
Digli che se non scrivo
Gli è che il mio reggimento
È in marcia e non ho tempo
Ricordi la brunetta
Da un pezzo non mi vede
Mi è nuova e non mi aspetta
E certo non ne chiede
Che importa dille il vero
Non so se un cuor leggero
E se anche piange un poco
Credi Lo fa per gioco
Amico dammi ascolto
lo dico a te soltanto
credo che fra non molto
sarò al camposanto
Tu a casa andrai ben presto
Di me non dire il vero
Nessun si da pensiero
del mio destino funesto
Se poi c'è chi gentile
Per me dimostra affetto
Dille che di fucile
Un colpo ho in mezzo al petto
La madre e il padre miei
Forse non son più al mondo
Crucciarli non vorrei
Ne avrei dolore profondo
Se un dei due è vivo
Digli che se non scrivo
Gli è che il mio reggimento
È in marcia e non ho tempo
Ricordi la brunetta
Da un pezzo non mi vede
Mi è nuova e non mi aspetta
E certo non ne chiede
Che importa dille il vero
Non so se un cuor leggero
E se anche piange un poco
Credi Lo fa per gioco
Contributed by Dq82 - 2017/7/28 - 19:31
Language: English
English translation by Alan Myers
I feel I'd like to be alone
with you, friend, if you'll stay:
my time on earth is nearly gone;
at least that's what they say.
And you'll be going home on leave:
mind you...what odds? I do believe,
to tell the truth, not many
will give a brass halfpenny.
If anyone should ask of you...
well, anyone at all...
you tell them where that bullet flew
right through the chest, one ball:
"He died with honor for the Tsar"
--and say how bad our surgeons are--
"and to his habitation
he sent his salutation."
You'll likely find that my old dad
and mother both are dead...
I wouldn't want to make them sad
or send them tears to shed;
but if you find that they're all right,
just say I haven't time to write,
the regiment's campaigning
and there's no use complaining.
They've got a woman neighbor there...
God knows how long ago
we parted!..She will hardly care
to ask you...Let it go,
tell her the truth, leave out no part,
no need to spare an empty heart;
she'll shed a tear or two there...
but it means nothing to her!
with you, friend, if you'll stay:
my time on earth is nearly gone;
at least that's what they say.
And you'll be going home on leave:
mind you...what odds? I do believe,
to tell the truth, not many
will give a brass halfpenny.
If anyone should ask of you...
well, anyone at all...
you tell them where that bullet flew
right through the chest, one ball:
"He died with honor for the Tsar"
--and say how bad our surgeons are--
"and to his habitation
he sent his salutation."
You'll likely find that my old dad
and mother both are dead...
I wouldn't want to make them sad
or send them tears to shed;
but if you find that they're all right,
just say I haven't time to write,
the regiment's campaigning
and there's no use complaining.
They've got a woman neighbor there...
God knows how long ago
we parted!..She will hardly care
to ask you...Let it go,
tell her the truth, leave out no part,
no need to spare an empty heart;
she'll shed a tear or two there...
but it means nothing to her!
Contributed by Dq82 - 2017/7/28 - 19:33
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Se ne trovano versioni musicate in russo. Una della band Aloe
Musicata e tradotta in italiano da Beppe Chierici e Daisy Lumini