Sodade
Armando Zeferino SoaresLanguage: Creoles and pidgins, Portuguese-based (Other) (Cabuverdiánu)
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau (*)
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau (*)
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
(*) Nella sua versione Bonga canta “dess nha terra d’Cabo Verde”
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/25 - 22:36
Language: Portuguese
Traduzione portoghese di francisco da LyricsTranslate
SAUDADE
Quem te mostrou
Esse longo caminho?
Quem te mostrou
Esse longo caminho?
Esse caminho para São Tomé?
Saudade, saudade
Saudade
Da minha terra de São Nicolau
Se me escreveres
Eu te escreverei
Se me esqueceres
Eu te esquecerei
Até ao dia
Que voltares
Saudade, saudade
Saudade
Da minha terra de São Nicolau
Quem te mostrou
Esse longo caminho?
Quem te mostrou
Esse longo caminho?
Esse caminho para São Tomé?
Saudade, saudade
Saudade
Da minha terra de São Nicolau
Se me escreveres
Eu te escreverei
Se me esqueceres
Eu te esquecerei
Até ao dia
Que voltares
Saudade, saudade
Saudade
Da minha terra de São Nicolau
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/26 - 20:39
Language: French
Traduzione francese da un sito dedicato a Cesária Évora
SODADE
Qui t’a montré
Ce long chemin
Qui t’a montré
Ce long chemin
Ce chemin pour São Tomé?
Sodade Sodade Sodade
De ma terre de São Nicolau
Si tu m’écris
Je t’écrirai
Si tu m’oublies
Je t’oublierai
Jusqu’au jour
De ton retour
Sodade Sodade Sodade
De ma terre de São Nicolau
Qui t’a montré
Ce long chemin
Qui t’a montré
Ce long chemin
Ce chemin pour São Tomé?
Sodade Sodade Sodade
De ma terre de São Nicolau
Si tu m’écris
Je t’écrirai
Si tu m’oublies
Je t’oublierai
Jusqu’au jour
De ton retour
Sodade Sodade Sodade
De ma terre de São Nicolau
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/26 - 20:39
Language: Italian
Traduzione italiana di Principe Kamar dal suo blog
SODADE
Chi ti ha mostrato
questo lungo cammino.
Chi ti ha mostrato
questo lungo cammino
questo cammino per São Tomé?
Sodade Sodade Sodade
della mia terra di São Nicolau.
Se tu mi scrivi
io ti scriverò.
Se tu mi dimentichi
io ti dimenticherò,
fino al giorno del tuo ritorno.
Sodade Sodade Sodade
della mia terra di São Nicolau.
Chi ti ha mostrato
questo lungo cammino.
Chi ti ha mostrato
questo lungo cammino
questo cammino per São Tomé?
Sodade Sodade Sodade
della mia terra di São Nicolau.
Se tu mi scrivi
io ti scriverò.
Se tu mi dimentichi
io ti dimenticherò,
fino al giorno del tuo ritorno.
Sodade Sodade Sodade
della mia terra di São Nicolau.
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/26 - 20:40
Caro B, scusa la pignoleria, penso ci sia una correzione da fare, il primo verso recita:
Quem mostra' bo esse caminho longe?
Quem mostra' bo esse caminho longe?
Flavio Poltronieri - 2017/7/27 - 20:40
Ciao Flavio,
non so, se conosci anche il pidgin caboverdiano non posso che inchinarmi...
Le trascrizioni differenti in Rete sono molte.
Io ho dato credito a quella reperita sul sito dedicato a Cesária Évora e che purtroppo ho linkato male nel contribuire la versione francese.
Saluti
(PS Chiedo agli Admins di sostituire il link con quello qui presente)
non so, se conosci anche il pidgin caboverdiano non posso che inchinarmi...
Le trascrizioni differenti in Rete sono molte.
Io ho dato credito a quella reperita sul sito dedicato a Cesária Évora e che purtroppo ho linkato male nel contribuire la versione francese.
Saluti
(PS Chiedo agli Admins di sostituire il link con quello qui presente)
Bernart Bartleby - 2017/7/27 - 23:33
Bernart, se ti può far piacere Blogfoolk ha pubblicato, il giorno del suo compleanno, un mio omaggio qui:
Se potessi parlare con Dio gli chiederei se può mandare la pioggia
Flavio Poltronieri
Se potessi parlare con Dio gli chiederei se può mandare la pioggia
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri - 2019/10/31 - 14:13
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Armando Zeferino Soares (1920-2007), di professione commerciante, compositore nativo di Praia Branca, sull'isola di São Nicolau, nell'arcipelago di Cabo Verde.
Una canzone che è il simbolo stesso di Cabo Verde, resa immortale nell'interpretazione di Cesária Évora ma, ancor prima di lei, dal cantautore angolano José Adelino Barceló de Carvalho, detto Bonga che la interpretò fin dai primi anni 70 e la incise – con il titolo “Kamin Longe”, poi cambiato in “Sodade” nelle edizioni più recenti – nel suo secondo disco, “Angola 74”.
Per molto tempo la canzone è stata attribuita ad Amândio Cabral e Luís Morais, anche loro musicisti caboverdiani, ma nel 2006, dopo approfonditi accertamenti, la giustizia si è pronunciata in via definitiva riconoscendo ad Armando Zeferino Soares la paternità del brano. Lui non si godette per nulla celebrità e diritti, visto che morì l'anno seguente.
La canzone fu da lui composta nel 1954, in occasione della partenza di due suoi amici per le isole di São Tomé e Príncipe, nel golfo di Guinea, allora anch'esse sotto dominazione portoghese, dove molti caboverdiani erano costretti ad emigrare per la fame e la povertà, per lavorare lì come semi-schiavi nelle piantagioni di cacao e caffè.
(Fonti: qui e qui)