Language   

Language: Hebrew


Arik Einstein / אריק איינשטיין

List of versions


Related Songs

המלחמה האחרונה
(Yehoram Gaon / יהורם גאון)
את ואני והמלחמה הבאה
(Hanoch Levin / חנוך לוין)
La ragazza di Praga
(Gipo Farassino)


Prag
[1969]
Album: מתוך: "פוזי"
"Poozy" (1969)
אריק איינשטיין ושלום חנוך
Scritta da Shalom Hanoch
Written by Shalom Hanoch

Praga 1968


Scritta da Shalom Hanoch e interpretata da Arik Einstein al festival della canzone israeliana del 1969, era un lamento per la sorte della città di Praga dopo l'invasione sovietica e fa riferimento al sacrificio di Jan Palach.
[1] [2] אל העיר שבוית החלום
צל כבד וזר הגיח
וירח באדום
את מלכותו טבל בפיח

מי שלא עצם את עיניו
את לילו המר כאב הוא,
דומיית כניעה בלי קרב
איש את נשקו נצר עד מוות.

איך על פראג שחר לא בקע
בשלישית כלה כוחו
איך נדם קול כיכר הומה בחג.
שיר שחלמתי על פראג -
שם השחר עוד יבקע.

כמו תצלום ישן מצהיב
עיר של רפאים מטלת
לרגלי דובים חרשים
ובצווארה המאכלת.

את פתחו איש לא יוצא
רוח גטאות מלוח
מקצה ועד קצה
על פני העיר נישא ברוח

איך על פראג שחר לא בקע
בשלישית כלה כוחו
איך נדם קול כיכר הומה בחג.
שיר שחלמתי על פראג -
שם השחר עוד יבקע.

רק השקט בה נותר
איש צעיר חומק לפתע
אז עלה לו אור מוזר
שם בכיכר שמתה.

שיר שחלמתי על פראג
שם השחר עוד יבקע
שם השחר עוד יבקע
[1] Con questa trascrizione viene inaugurato un nuovo metodo per la lingua ebraica, speriamo maggiormente conseguente che in precedenza nel sito. [RV]

[2] PRAG

Al haɂir švuyat haħalom
tsel kaved vazar hegiaħ
veyareaħ beadom
et malħuto taval befiaħ

Mi šelo atsam et ɂeynav
et leylo hamar kaav hu,
dumiyat kniɂaa bli qrav
iš et niško natsar ɂad mavet.

Eyħ ɂal Prag šaħar lo baqaɂ
bašlišit kala koħo
eyħ nadam qol kikar homa beħag
šir šeħalamti ɂal Prag -
šam hašaħar ɂod yivqa.

Kmo tatslum yašan matshiv
ɂir šel refaim mutevet
leragley dubim ħeršim
ubetsavara hamaaħelet.

Et pitħo iš lo yotse
reiaħ getaot maluaħ
miqatse ɂod qatse
ɂal pney haɂir nisa baruaħ

Eyħ ɂal Prag šaħar lo baqaɂ
bašlišit kala koħo
eyħ nadam qol kikar homa beħag
šir šeħalamti ɂal Prag -
šam hašaħar ɂod yivqa.

Rak hašeqet ba notar
iš tsaɂir ħomeq lefetaɂ
az ɂala lo or muzar
šam beħikar šemeta.

Eyħ nadam qol kikar homa beħag
šir šeħalamti ɂal Prag -
šam hašaħar ɂod yivqa.

Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי - 2007/3/16 - 18:03




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / תרגום איטלקי / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 19.10.2018 / 26.10.2018
PRAGA

Sulla città prigioniera del sogno
è scesa un'ombra pesante e strana
e la luna è rossa,
ha intriso la sua gloria nella fuliggine

Chi non ha chiuso gli occhi
ha ferito la sua notte amara,
una resa silenziosa senza combattere,
si serbano le armi fino alla morte.

Com'è che su Praga l'alba non è spuntata?
Alle tre la sua forza era già esaurita.
Com'era diventata silenziosa la sua piazza,
Ho sognato una canzone su Praga,
L'alba sarebbe comunque spuntata.

Come una vecchia fotografia ingiallita
Riposa una città di fantasmi
Ai piedi di orsi sordi
E con il coltello al collo.

Nessuno sta andando via,
Odore salato di ghetti
Portato dal vento
Da un capo all'altro della città.

Com'è che su Praga l'alba non è spuntata?
Alle tre la sua forza era già esaurita.
Com'era diventata silenziosa la sua piazza,
Ho sognato una canzone su Praga,
L'alba sarebbe comunque spuntata.

Solo il silenzio vi rimane.
All'improvviso, un giovane esce fuori
E poi si alza una strana luce
Là, nella piazza della città morta.

Ho sognato una canzone su Praga,
L'alba sarebbe comunque spuntata
L'alba sarebbe comunque spuntata.

2018/10/26 - 09:52




Language: English

English translation / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 26.10.2018 10:52
PRAGUE

On the city prisoner of dream
A strange and heavy shadow has fallen,
And the moon is red
Dipping its glory into soot.

Those who didn't close their eyes
Hurt their bitter night,
A quiet surrender without fighting,
They keep their weapons until death.

Why didn't dawn break out on Prague?
At three o'clock all its strength was gone.
How silent its square had become,
I dreamed of a song on Prague,
Dawn would still break out.

Like an old picture yellowed with age
A city of ghosts is resting
At the foot of deaf bears,
With a knife aimed at its neck.

Nobody is leaving,
The salty smell of ghettos
Is carried by the wind
Throughout the city.

Why didn't dawn break out on Prague?
At three o'clock all its strength was gone.
How silent its square had become,
I dreamed of a song on Prague,
Dawn would still break out.

Only silence is left in the city.
Suddenly, a young man appears
And then a strange light arises
There, in the dead city square.

I dreamed of a song on Prague,
Dawn would still break out
Dawn would still break out.

2018/10/26 - 10:52




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / תרגום פינית / Suomennos: Juha Rämö
PRAHA

Unien kaupunginvankilan ylle
on laskeutunut outo, raskas varjo,
ja punainen kuu
valaa loistettaan tuhkaan.

Ne, jotka eivät sulkeneet silmiään,
tuntevat tuskaa yön katkeruudessa,
hiljainen antautuminen taistelutta,
aseita laskematta hamaan kuolemaan.

Miksi aamu ei koittanut Prahassa?
Kello kolmelta kaikki voima oli hiipunut.
Kuinka hiljaiseksi aukio olikaan käynyt,
näin unta Prahasta kertovasta laulusta,
aamu olisi vielä koittava.

Kuin ajan kellastama vanha valokuva
aaveiden kaupunki lepää
kuurojen karhujen jaloissa
veitsi niskallaan.

Kukaan ei ole lähdössä,
gettojen suolainen löyhkä
kantautuu tuulen mukana
yli kaupungin.

Miksi aamu ei koittanut Prahassa?
Kello kolmelta kaikki voima oli hiipunut.
Kuinka hiljaiseksi aukio olikaan käynyt,
näin unta Prahasta kertovasta laulusta,
aamu olisi vielä koittava.

Vain hiljaisuus on jäljellä kaupungissa.
Yhtäkkiä nuori mies ilmaantuu paikalle,
ja outo valo lankeaa
kaupungin kuolleen aukion ylle.

Näin unta Prahasta kertovasta laulusta,
aamu olisi vielä koittava,
aamu olisi vielä koittava.

Contributed by Juha Rämö - 2018/10/26 - 11:59


In questi giorni di cinquantenario dell'invasione della Cecoslovacchia, la canzone era stata reinserita come inavvertito doppione (e attribuita, seppure con qualche fondamento, a Shalom Hanoch). Il doppione è stato ovviamente eliminato, mantenendo sul sito solo questa pagina che risale a oltre undici anni fa.

CCG/AWS Staff - 2018/8/23 - 09:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org