Langue   

Στη χώρα των Λωτοφάγων

Spyros Grammenos / Σπύρος Γραμμένος
Langue: grec moderne


Spyros Grammenos / Σπύρος Γραμμένος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Yablonski Murder (Cold Blooded Murder)‎
(Hazel Dickens)
Αντίσταση
(Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Haider, Haider
(Riccardo Scocciante)


feat. Christos Thivaios / Χρήστος Θηβαίος

Sti hóra ton Lotofágon
[2013]
Στίχοι: Σπύρος Γραμμένος
Μουσική: Σπύρος Γραμμένος
Tύμπανα: Jim Μποσινάκος
Μπάσο: Andre Nikakis
Κιθάρα: Γιώργος Καρδιανός
Κιθάρα: Σπύρος Γραμμένος
Ηχοληψία: Γιώργος Θεοφάνους (Kollektiva)
Μίξη: Μάνος Στάγιας
Διεύθυνση Παραγωγής: Stray Music - www.straymusic.gr

Testo: Spyros Grammenos
Musica: Spyros Grammenos
Percussioni: Jim Bosinakos
Basso: Andre Nikakis
Chitarra: Giorgos Kardianòs
Chitarra: Spyros Grammenos
Fonico: Giorgos Theofanous (Kollektiva)
Mixage: Manos Stagias
Direzione di produziuone: Stray Music - www.straymusic.gr

Spyros Grammenos.
Spyros Grammenos.


Το τραγούδι ηχογραφήθηκε για τη συλλογή τραγουδιών "Μια Απάντηση", μια πρωτοβουλία της Ελληνοφρένειας και των Kollektiva, ενάντια στο φασισμό.



La canzone è stata incisa per la compilation di canzoni "Μια Απάντηση" ("Una risposta"), un'iniziativa di Ellinofrénia (trasmissione satirica radiotelevisiva) contro il fascismo. [RV]
Λάντζα στην Αμέρικα
Στην Γερμανία εργάτης
Tα μάτια σου τα γέρικα
Πληγές μιας βόλτας σκάρτης

Θυμάμαι έναν παππού να λέει ιστορίες
Κρατώντας μες στα χέρια του παλιές φωτογραφίες
Πως έφυγε στα είκοσι πήγε στη Γερμανία
Δούλευε σ' εργοστάσια κοιμότανε στα κρύα

Πως έφτασε λαθραία ως την Αμερική
Να μένει σε ένα υπόγειο μαζί με άλλους δέκα
Γνώρισε όλους τους λαούς που υπάρχουν στη γη
Απ' το Κονγκό τη Σαϊγκόν τ' Αλγέρι και τη Μέκκα

Λάντζα στην Αμέρικα
Στην Γερμανία εργάτης
Tα μάτια σου τα γέρικα
Πληγές μιας βόλτας σκάρτης

Και είχε να μου λέει να χιλιάδες ιστορίες
Για υπόγειους τεκέδες για στέκια γι' αλητείες
Πως πέρασε τα χρόνια του και φύγανε τα νιάτα
Πως τα λιμάνια πέρασε και πόσα έπλυνε πιάτα

Τον είδα αρκετές φορές πλατεία Βικτορίας
Εκεί όπου τον γνώρισα τ' απόγευμα μιας Τρίτης
Τα ενενήντα κόντευε και λόγω ευγενείας
Σίγουρος είμαι πως ποτέ δεν ήτανε αλήτης

Πάνε δυο χρόνια που έφυγε μα εγώ δεν θα ξεχάσω
Τις ιστορίες του πάππου που τον ελέγαν Τάσο
Πως είχε πάντοτε μαζί φάει και λίγες παστές
Κι έλεγε για τ' αδέρφια μου εδώ τους μετανάστες

Σε ξένα μέρη άγνωστα
Σε γράφανε σε λίστες
Τώρα κοιτάς τα άρρωστα
Τα εγγόνια σου φασίστες

envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα "Gian Piero Testa" - 19/5/2017 - 01:57



Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
19-5-2017 02:35
NEL PAESE DEI LOTOFAGI

Lavare i piatti in America
Operaio in Germania
I tuoi occhi di vecchio
Ferite di un giro inutile

Ricordo un vecchio che raccontava storie
Tenendo tra le mani vecchie fotografie
Di come a vent'anni era andato in Germania
Lavorava in fabbriche, dormiva all'addiaccio

Di come era arrivato clandestino in America
Stando in un sotterraneo insieme a altri dieci
Conosceva tutti i popoli che ci sono sulla terra
Dal Congo a Saigon, da Algeri alla Mecca

Lavare i piatti in America
Operaio in Germania
I tuoi occhi di vecchio
Ferite di un giro inutile

E aveva da raccontarmi migliaia di storie
Di scantinati e fumerie, di ritrovi e vagabondaggi
Di come passava gli anni e passava la giovinezza
Di come passava i porti di quanti piatti lavava

L'ho visto tante volte in piazza Vittoria
Dove l'ho conosciuto un martedì pomeriggio
Aveva quasi novant'anni e per la sua nobiltà [1]
Sono sicuro che non era mai stato un vagabondo

Se n'è andato da due anni ma io non scorderò
Le storie che quel vecchio, che si chiamava Tasos,
Di come sempre ci mangiava insieme anche qualche pasta
E parlava sempre dei miei fratelli qua, gli immigrati

In sconosciute terre straniere
Ti avevano iscritto su liste,
Ora guardi quei malati
Dei tuoi nipoti fascisti.
[1] O anche "gentilezza, cortesia".

19/5/2017 - 02:36




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org