Ἐσεῖς κινούμενοι τάφοι
ζωντανὲς προσβολὲς τῆς ζωῆς
τῆς ἴδιας σας τῆς σκέψης δολοφόνοι
ξόανα μ' ἀνθρώπινες μορφὲς
Ἐσεῖς ποὺ ζηλέψατε τὰ ζῶα
τῆς Δημιουργίας ποὺ προσβάλλετε τὴν ἔννοια
στὴν ἄγνοια ποὺ ζητᾶτε καταφύγιο
τὸ Φόβο ποὺ δεχόσαστ' ὁδηγὸ
Ἐσεῖς ποὺ ξεχνᾶτε τὸ Χθὲς
ποὺ τόσο θολὰ βλέπετε τὸ Σήμερα
ποὺ ἀδιαφορεῖτε γιὰ τὸ Αὔριο
ποὺ ἀναπνέετε γιὰ νὰ πεθάνετε
Ἐσεῖς ποῦ μόνο γιὰ χειροκροτήματα ἔχετε χέρια
ποῦ κι αὔριο θὰ χειροκροτᾶτε
ἀπ' ὅλους δυνατότερα ὅπως πάντα
ὅπως καὶ χθές, ὅπως καὶ σήμερα
Ἐσεῖς, ἂς ξέρετε λοιπὸν
ζωντανὰ ἐπιχειρήματα τῆς κάθε τυραννίας
πὼς τοὺς Τυράννους τοῦς μισῶ πολὺ
τόσο πολὺ, ὅσο συχαίνομαι ἐσᾶς
Σ.Φ.Μ. - Ἀπομόνωση – Ἰούνιος 1971. Πρωτογράφτηκε μὲ αἷμα σ' ἕνα βρώμικο κομμάτι χαρτί.
ζωντανὲς προσβολὲς τῆς ζωῆς
τῆς ἴδιας σας τῆς σκέψης δολοφόνοι
ξόανα μ' ἀνθρώπινες μορφὲς
Ἐσεῖς ποὺ ζηλέψατε τὰ ζῶα
τῆς Δημιουργίας ποὺ προσβάλλετε τὴν ἔννοια
στὴν ἄγνοια ποὺ ζητᾶτε καταφύγιο
τὸ Φόβο ποὺ δεχόσαστ' ὁδηγὸ
Ἐσεῖς ποὺ ξεχνᾶτε τὸ Χθὲς
ποὺ τόσο θολὰ βλέπετε τὸ Σήμερα
ποὺ ἀδιαφορεῖτε γιὰ τὸ Αὔριο
ποὺ ἀναπνέετε γιὰ νὰ πεθάνετε
Ἐσεῖς ποῦ μόνο γιὰ χειροκροτήματα ἔχετε χέρια
ποῦ κι αὔριο θὰ χειροκροτᾶτε
ἀπ' ὅλους δυνατότερα ὅπως πάντα
ὅπως καὶ χθές, ὅπως καὶ σήμερα
Ἐσεῖς, ἂς ξέρετε λοιπὸν
ζωντανὰ ἐπιχειρήματα τῆς κάθε τυραννίας
πὼς τοὺς Τυράννους τοῦς μισῶ πολὺ
τόσο πολὺ, ὅσο συχαίνομαι ἐσᾶς
Σ.Φ.Μ. - Ἀπομόνωση – Ἰούνιος 1971. Πρωτογράφτηκε μὲ αἷμα σ' ἕνα βρώμικο κομμάτι χαρτί.
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2017/5/7 - 17:49
Language: Italian
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(Letta da Adriana Asti [1a parte] e da Pier Paolo Pasolini [2a parte] nel disco)
(Letta da Adriana Asti [1a parte] e da Pier Paolo Pasolini [2a parte] nel disco)
TEMPO DI COLLERA [1]
Voi, tombe che camminano
insulti viventi alla vita
assassini de vostro stesso pensiero
manichini antropomorfi
Voi che invidiate le bestie
che offendete l'idea del Creato
che chiedete rifugio all'ignoranza
permettete alla Paura di farvi da guida
Voi che avete dimenticato il Passato
che vedete il Presente con occhi appannati
che non avete interesse per il futuro
che respirate solo per morire
Voi che solo per gli applausi avete mani
e che domani applaudirete
più forte di tutti come sempre
e come ieri, e come oggi
Sappiate allora voi
scuse viventi di ogni tirannia
che i tiranni li odio tanto
quanto ho nausea di voi
Carcere Militare di Bogiati - Isolamento - Giugno 1971. Scritta originariamente col sangue su un pezzetto di carta sporco. [2]
Voi, tombe che camminano
insulti viventi alla vita
assassini de vostro stesso pensiero
manichini antropomorfi
Voi che invidiate le bestie
che offendete l'idea del Creato
che chiedete rifugio all'ignoranza
permettete alla Paura di farvi da guida
Voi che avete dimenticato il Passato
che vedete il Presente con occhi appannati
che non avete interesse per il futuro
che respirate solo per morire
Voi che solo per gli applausi avete mani
e che domani applaudirete
più forte di tutti come sempre
e come ieri, e come oggi
Sappiate allora voi
scuse viventi di ogni tirannia
che i tiranni li odio tanto
quanto ho nausea di voi
Carcere Militare di Bogiati - Isolamento - Giugno 1971. Scritta originariamente col sangue su un pezzetto di carta sporco. [2]
[1] Così il titolo dato in italiano. Nell'originale greco si intitola semplicemente "Frammento".
[2] Trad. RV
[2] Trad. RV
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2017/5/7 - 17:52
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
[1974]
Da Vi scrivo da un carcere in Grecia / Μέσ' ἀπὸ φυλακὴ σᾶς γράφω στὴν Ἑλλάδα
Musica: Ennio Morricone
Vi scrivo da un carcere in Grecia, Artefact, 1974
Il libro raccoglie componimenti scritti da Panagulis durante la sua carcerazione dal 1968 al 1973 sotto la dittatura greca. Le poesie, spesso molto brevi e composte in alcuni casi soltanto da incisive anafore, ricreano la crudezza e la violenza delle carceri in cui i colonnelli imprigionavano gli oppositori politici. Non è solo una questione stilistica, ma anche dovuta alla difficoltà nel reperire carta e penna per scriverle.
L'edizione italiana fu curata da Filippo Maria Pontani, Oriana Fallaci e Pier Paolo Pasolini, che scrisse la prefazione. Si scelse inoltre di mantenere il testo greco originale a fronte.
Il libro alla sua pubblicazione ebbe un discreto successo e alcune poesie di Panagulis furono poi musicate da Ennio Morricone nel 1974.
Ennio Morricone / Alessandro Panagulis – "Non Devi Dimenticare"
Da Vi Scrivo Da Un Carcere In Grecia
2. Ξέσπασμα / Tempo di collera I.
3. Καὶ προχωρᾶμε / Andiamo avanti
4. Σκηνές - Μνῆμες / Scene e memorie
5. Νὰ τὸ ποτίσεις / Annaffialo
6. Πρέπει νὰ ζήσεις / Devi vivere
7. Ἡ πρόοδος / Il progresso
8. Τὸ γιατί / Perché?
9. Ἡ μπογιά / La tinta
10. Ταξίδι / Viaggio
11. Τὸ πρῶτο θύμα / La prima vittima
12. Ὑπόσχεση / Promessa
13. Νὰ θυμίσεις / Ricorda
14. Στὸν ἀδελφό μου Ὑπολοχαγὸ Γεώργιο Β. Παναγούλη / A mio fratello, tenente Giorgio Panagulis
15. Ξέσπασμα / Tempo di collera II.
16. Δὲν πρέπει / Nemesi
17. Canti della libertà
18. Improvvisazioni melodiche
Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testi originali
Filippo Maria Pontani Traduzioni italiane
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
Adriana Asti Voce
Tranne:
1. Alessandro Panagulis Testo e voce
4. 10. 14. Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testo
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
Gian Maria Volonté Voce
9. 15. Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testo
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
Pier Paolo Pasolini Voce
17. Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testo
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
18. Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testo
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
Clara Murtas, Donatina De Carolis, Dodi Moscati Voci
Le traduzioni italiane di Filippo Maria Pontani sono riprese dal sito italiano dedicato a Alexandros Panagoulis
L'intera raccolta in greco delle poesie di Alexandros Panagoulis (Τὰ Ποιήματα) è liberamente scaricabile in formato .pdf da questa pagina Scribd.
Sono state inserite le note originali di Alexandros Panagoulis desunte dal volume.