Ἡ διεύθυνσή μου
Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) ΠαναγούληςLanguage: Greek (Modern)
![Enable Reader View](img/upl/reading_view_gray.png)
![Search](img/upl/baseline_search_gray_36dp.png)
Ἕνα σπιρτόξυλο γιὰ πέννα
αἷμα στὸ πάτωμα χυμένο γιὰ μελάνι
τὸ ξεχασμένο περιτύλιγμα τῆς γάζας γιὰ χαρτὶ
Μὰ τί νὰ γράψω;
Τὴ Διεύθυνσή μου μονάχα ἴσως προφτάσω
Παράξενο καὶ πήζει τὸ μελάνι
Μέσ’ ἀπὸ φυλακὴ σᾶς γράφω
στὴν Ἑλλάδα.
Σ.Φ.Μ. - Ἀπομόνωση - 5 Ἰουνίου 1971, ἡμέρα Σάββατο. Μετά ξυλοδαρμό.
αἷμα στὸ πάτωμα χυμένο γιὰ μελάνι
τὸ ξεχασμένο περιτύλιγμα τῆς γάζας γιὰ χαρτὶ
Μὰ τί νὰ γράψω;
Τὴ Διεύθυνσή μου μονάχα ἴσως προφτάσω
Παράξενο καὶ πήζει τὸ μελάνι
Μέσ’ ἀπὸ φυλακὴ σᾶς γράφω
στὴν Ἑλλάδα.
Σ.Φ.Μ. - Ἀπομόνωση - 5 Ἰουνίου 1971, ἡμέρα Σάββατο. Μετά ξυλοδαρμό.
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2017/5/3 - 08:26
Language: Italian
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(Letta da Alessandro Panagulis stesso nel disco)
(Letta da Alessandro Panagulis stesso nel disco)
VI SCRIVO DA UN CARCERE IN GRECIA
(IL MIO INDIRIZZO)
Un fiammifero come penna
sangue colato sul pavimento come inchiostro
l'involucro dimenticato di una benda come pagina bianca
Ma cosa scrivo?
Forse ho solo tempo per il mio indirizzo
Strano, l'inchiostro si è rappreso
Vi scrivo da un carcere
in Grecia.
Carcere militare di Bogiati, Sabato 5 giugno 1971. Dopo un pestaggio. [1]
(IL MIO INDIRIZZO)
Un fiammifero come penna
sangue colato sul pavimento come inchiostro
l'involucro dimenticato di una benda come pagina bianca
Ma cosa scrivo?
Forse ho solo tempo per il mio indirizzo
Strano, l'inchiostro si è rappreso
Vi scrivo da un carcere
in Grecia.
Carcere militare di Bogiati, Sabato 5 giugno 1971. Dopo un pestaggio. [1]
[1] Trad. RV
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2017/5/3 - 08:29
Language: German
Traduzione tedesca di Balinger
Deutsche Übersetzung von Balinger
Μετέφρασε στα γερμανικά ο Balinger
Da / From / Από stixoi.info, 30-05-2016
Deutsche Übersetzung von Balinger
Μετέφρασε στα γερμανικά ο Balinger
Da / From / Από stixoi.info, 30-05-2016
MEINE ANSCHRIFT
Ein Streichholz als Schreibgerät
Blut auf den Boden vergossen als Tinte
die vergessene Verpackung des Verbandmulls als Papier
Aber was soll ich schreiben?
Nur meine Anschrift schaffe ich vielleicht noch
Merkwürdig wie die Tinte fest wird
Aus dem Gefängnis schreibe ich euch
in Griechenland.
Militärgefängnis Bogiati, 5. Juni 1971 - Nach Mißhandlung
Ein Streichholz als Schreibgerät
Blut auf den Boden vergossen als Tinte
die vergessene Verpackung des Verbandmulls als Papier
Aber was soll ich schreiben?
Nur meine Anschrift schaffe ich vielleicht noch
Merkwürdig wie die Tinte fest wird
Aus dem Gefängnis schreibe ich euch
in Griechenland.
Militärgefängnis Bogiati, 5. Juni 1971 - Nach Mißhandlung
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2017/5/3 - 08:39
Nota. stixoi.info riporta anche una traduzione inglese (di Georgios Falireas) ma è del tutto scorretta e improponibile.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2017/5/3 - 08:41
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
[1974]
Da Vi scrivo da un carcere in Grecia / Μέσ' ἀπὸ φυλακὴ σᾶς γράφω στὴν Ἑλλάδα
Musica: Ennio Morricone
Vi scrivo da un carcere in Grecia, Artefact, 1974
Il libro raccoglie componimenti scritti da Panagulis durante la sua carcerazione dal 1968 al 1973 sotto la dittatura greca. Le poesie, spesso molto brevi e composte in alcuni casi soltanto da incisive anafore, ricreano la crudezza e la violenza delle carceri in cui i colonnelli imprigionavano gli oppositori politici. Non è solo una questione stilistica, ma anche dovuta alla difficoltà nel reperire carta e penna per scriverle.
L'edizione italiana fu curata da Filippo Maria Pontani, Oriana Fallaci e Pier Paolo Pasolini, che scrisse la prefazione. Si scelse inoltre di mantenere il testo greco originale a fronte.
Il libro alla sua pubblicazione ebbe un discreto successo e alcune poesie di Panagulis furono poi musicate da Ennio Morricone nel 1974.
Ennio Morricone / Alessandro Panagulis – "Non Devi Dimenticare"
Da Vi Scrivo Da Un Carcere In Grecia
2. Ξέσπασμα / Tempo di collera I.
3. Καὶ προχωρᾶμε / Andiamo avanti
4. Σκηνές - Μνῆμες / Scene e memorie
5. Νὰ τὸ ποτίσεις / Annaffialo
6. Πρέπει νὰ ζήσεις / Devi vivere
7. Ἡ πρόοδος / Il progresso
8. Τὸ γιατί / Perché?
9. Ἡ μπογιά / La tinta
10. Ταξίδι / Viaggio
11. Τὸ πρῶτο θύμα / La prima vittima
12. Ὑπόσχεση / Promessa
13. Νὰ θυμίσεις / Ricorda
14. Στὸν ἀδελφό μου Ὑπολοχαγὸ Γεώργιο Β. Παναγούλη / A mio fratello, tenente Giorgio Panagulis
15. Ξέσπασμα / Tempo di collera II.
16. Δὲν πρέπει / Nemesi
17. Canti della libertà
18. Improvvisazioni melodiche
Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testi originali
Filippo Maria Pontani Traduzioni italiane
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
Adriana Asti Voce
Tranne:
1. Alessandro Panagulis Testo e voce
4. 10. 14. Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testo
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
Gian Maria Volonté Voce
9. 15. Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testo
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
Pier Paolo Pasolini Voce
17. Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testo
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
18. Ennio Morricone Compositore e arrangiatore
Alessandro Panagulis Testo
Bruno Nicolai Direttore d'orchestra
Clara Murtas, Donatina De Carolis, Dodi Moscati Voci
Le traduzioni italiane di Filippo Maria Pontani sono riprese dal sito italiano dedicato a Alexandros Panagoulis
L'intera raccolta in greco delle poesie di Alexandros Panagoulis (Τὰ Ποιήματα) è liberamente scaricabile in formato .pdf da questa pagina Scribd.
Sono state inserite le note originali di Alexandros Panagoulis desunte dal volume.