Ciant' d' lo spatrià
Corale Nuova ProvenzaLingua: Romanza (Altra) (Francoprovenzale Daunio / Daunian Franco-Provençal)
P'tutt' l' vi d' lu munn' n' stun ciam'nan:
n' sun nuss' partì p' truhà sul' un piezz' d' pan.
L' tòpp' d' la ppatria nnôt' i s'vant' tri bèll';
ma is' a sfamà tant' bucc' i s'vant' purèll'.
Sbalià p' la tèr'
frar', 'nzèn n' pr'iun:
O Ddìj' d' lo paj' nnôt' ,
ch' tutt' t' vaj' ,
p'l' vi d' lu munn'
sul' laj'sc'na pa maj .
Lo cuôr' i sunt' stanch'
d' lu lungh' ciammin' ;
S'gnor', gli'é lu tin
sti pop'l': scòrd'ta pa.
Rèst' do nuss' ,S'gno!
Un giuôr' n'avun tutt' l'scià: l' arma nnôt' i piarav'.
Ammich' , paren e paìj' ...tutt' un munn' o mancav' .
E jor' d'ssò a tutt' lo sier' spatrià nuss' n' stun:
lo pa ch' jant' maj' lo pi nnôt' lo sat' mancun.
Sbalià p' la tèr'
frar', 'nzèn n' pr'iun:
O Ddìj' d' lo paj' nnôt' ,
ch' tutt' t' vaj' ,
p'l' vi d' lu munn'
sul' laj'sc'na pa maj .
Lo cuôr' i sunt' stanch'
d' lu lungh' ciammin' ;
S'gnor', gli'é lu tin
sti pop'l': scòrd'ta pa.
Rèst' do nuss' ,S'gno!
D' nchié st' c'ttà tutt' l' cciuôs' i sdlampiunt' a lo sìj';
ma lo call' a l' man,la sià i cunt'nuunt' a saglìj' ;
e 'nchiòcch' a ciach' cunt' o rrest' l'affann' d' lu ccuôr :
n' sun sdrad'ccà d' ciannù e icchì n' sun stranier':
Sbalià p' la tèr'
frar', 'nzèn n' pr'iun:
O Ddìj' d' lo paj' nnôt' ,
ch' tutt' t' vaj' ,
p'l' vi d' lu munn'
sul' laj'sc'na pa maj .
Lo cuôr' i sunt' stanch'
d' lu lungh' ciammin' ;
S'gnor', gli'é lu tin
sti pop'l': scòrd'ta pa.
Rèst' do nuss' ,S'gno!
E spiss' , g'rian 'nchié la ttêt' s' 'ncant' lu p'nsìj':
i pas' lo mmar' e lo sier' e luntan' s'infìj' ...
i cuôrr' a Fait', lu règn' d' lo suaj'm' nnôt' :
s'ulir' illé vulà cumma scej' , ma ando s'est sa sta sôt'.
n' sun nuss' partì p' truhà sul' un piezz' d' pan.
L' tòpp' d' la ppatria nnôt' i s'vant' tri bèll';
ma is' a sfamà tant' bucc' i s'vant' purèll'.
Sbalià p' la tèr'
frar', 'nzèn n' pr'iun:
O Ddìj' d' lo paj' nnôt' ,
ch' tutt' t' vaj' ,
p'l' vi d' lu munn'
sul' laj'sc'na pa maj .
Lo cuôr' i sunt' stanch'
d' lu lungh' ciammin' ;
S'gnor', gli'é lu tin
sti pop'l': scòrd'ta pa.
Rèst' do nuss' ,S'gno!
Un giuôr' n'avun tutt' l'scià: l' arma nnôt' i piarav'.
Ammich' , paren e paìj' ...tutt' un munn' o mancav' .
E jor' d'ssò a tutt' lo sier' spatrià nuss' n' stun:
lo pa ch' jant' maj' lo pi nnôt' lo sat' mancun.
Sbalià p' la tèr'
frar', 'nzèn n' pr'iun:
O Ddìj' d' lo paj' nnôt' ,
ch' tutt' t' vaj' ,
p'l' vi d' lu munn'
sul' laj'sc'na pa maj .
Lo cuôr' i sunt' stanch'
d' lu lungh' ciammin' ;
S'gnor', gli'é lu tin
sti pop'l': scòrd'ta pa.
Rèst' do nuss' ,S'gno!
D' nchié st' c'ttà tutt' l' cciuôs' i sdlampiunt' a lo sìj';
ma lo call' a l' man,la sià i cunt'nuunt' a saglìj' ;
e 'nchiòcch' a ciach' cunt' o rrest' l'affann' d' lu ccuôr :
n' sun sdrad'ccà d' ciannù e icchì n' sun stranier':
Sbalià p' la tèr'
frar', 'nzèn n' pr'iun:
O Ddìj' d' lo paj' nnôt' ,
ch' tutt' t' vaj' ,
p'l' vi d' lu munn'
sul' laj'sc'na pa maj .
Lo cuôr' i sunt' stanch'
d' lu lungh' ciammin' ;
S'gnor', gli'é lu tin
sti pop'l': scòrd'ta pa.
Rèst' do nuss' ,S'gno!
E spiss' , g'rian 'nchié la ttêt' s' 'ncant' lu p'nsìj':
i pas' lo mmar' e lo sier' e luntan' s'infìj' ...
i cuôrr' a Fait', lu règn' d' lo suaj'm' nnôt' :
s'ulir' illé vulà cumma scej' , ma ando s'est sa sta sôt'.
inviata da dq82 - 26/3/2017 - 18:15
Lingua: Italiano
Traduzione in italiano dal sito della Corale
Per tutte le strade del mondo stiamo peregrinando:
siamo partiti solo per trovare un pezzo di pane.
I monti della nostra patria erano bellissimi,
ma erano poveri per sfamare tante bocche.
Dispersi sulla terra,
fratelli, insieme preghiamo:
O Dio dei nostri padri,
che tutto vedi,
Per le strade del mondo
non lasciarci mai soli.
I cuori sono stanchi
del lungo cammino;
Signore, è tuo
questo popolo: non dimenticarlo.
Resta con noi, Signore!
Un giorno abbiamo lasciato tutto: la nostra anima piangeva.
Amici, parenti e paese...tutto un mondo veniva meno.
Ed ora, sotto tutti i cieli, esuli noi siamo:
i passi che hanno fatto i nostri piedi nessuno li conosce.
Dispersi sulla terra,
fratelli, insieme preghiamo:
O Dio dei nostri padri,
che tutto vedi,
Per le strade del mondo
non lasciarci mai soli.
I cuori sono stanchi
del lungo cammino;
Signore, è tuo
questo popolo: non dimenticarlo.
Resta con noi, Signore!
In queste città tutte le cose abbagliano gli occhi,
ma i calli alle mani, il sudore continuano a venir fuori;
e, al di sopra di ogni fatto, resta l'affanno del cuore:
siamo sradicati dalle nostre case e qui siamo stranieri.
Dispersi sulla terra,
fratelli, insieme preghiamo:
O Dio dei nostri padri,
che tutto vedi,
Per le strade del mondo
non lasciarci mai soli.
I cuori sono stanchi
del lungo cammino;
Signore, è tuo
questo popolo: non dimenticarlo.
Resta con noi, Signore!
E spesso, girovagando con la mente, il pensiero s'incanta;
travalica i mari ed il cielo e fugge lontano ...
corre a Faeto, il regno dei nostri sogni:
si vorrebbe volare lì come uccelli, ma bisogna restare dove si è.
siamo partiti solo per trovare un pezzo di pane.
I monti della nostra patria erano bellissimi,
ma erano poveri per sfamare tante bocche.
Dispersi sulla terra,
fratelli, insieme preghiamo:
O Dio dei nostri padri,
che tutto vedi,
Per le strade del mondo
non lasciarci mai soli.
I cuori sono stanchi
del lungo cammino;
Signore, è tuo
questo popolo: non dimenticarlo.
Resta con noi, Signore!
Un giorno abbiamo lasciato tutto: la nostra anima piangeva.
Amici, parenti e paese...tutto un mondo veniva meno.
Ed ora, sotto tutti i cieli, esuli noi siamo:
i passi che hanno fatto i nostri piedi nessuno li conosce.
Dispersi sulla terra,
fratelli, insieme preghiamo:
O Dio dei nostri padri,
che tutto vedi,
Per le strade del mondo
non lasciarci mai soli.
I cuori sono stanchi
del lungo cammino;
Signore, è tuo
questo popolo: non dimenticarlo.
Resta con noi, Signore!
In queste città tutte le cose abbagliano gli occhi,
ma i calli alle mani, il sudore continuano a venir fuori;
e, al di sopra di ogni fatto, resta l'affanno del cuore:
siamo sradicati dalle nostre case e qui siamo stranieri.
Dispersi sulla terra,
fratelli, insieme preghiamo:
O Dio dei nostri padri,
che tutto vedi,
Per le strade del mondo
non lasciarci mai soli.
I cuori sono stanchi
del lungo cammino;
Signore, è tuo
questo popolo: non dimenticarlo.
Resta con noi, Signore!
E spesso, girovagando con la mente, il pensiero s'incanta;
travalica i mari ed il cielo e fugge lontano ...
corre a Faeto, il regno dei nostri sogni:
si vorrebbe volare lì come uccelli, ma bisogna restare dove si è.
inviata da dq82 - 26/3/2017 - 18:19
×
Repubblica.it
"Bisogna aver vissuto personalmente o almeno seguito da vicino le vicende dei nostri emigranti per comprendere il dramma che si cela dietro il fatto esterno del loro esodo. Il loro calvario è cominciato con la partenza, la quale ha significato distacco dalle persone e dai luoghi più cari, famiglie divise, proprietà abbandonate, rapporti di fraternità e di amicizia - che avevano nutrito la propria infanzia e la propria giovinezza - infranti. Ed il calvario è continuato nei luoghi di arrivo. Questi hanno nomi diversi, ma i problemi da affrontare sono sostanzialmente gli stessi: la durezza del lavoro dipendente(dopo anni di lavoro autonomo nei campi), la difficoltà di inserirsi nei nuovi ambienti, il senso di solitudine in mezzo a folle di persone sconosciute e diverse, la pena di sentirsi considerati sempre come "stranieri", come "meridionali"...Questo è stato - ed è tuttora - il costo umano e spirituale della nostra emigrazione. Sono migliaia questi nostri fratelli partiti.
Il coro vuole dare anche ad essi una voce, cercando di interpretare la delicateza dei loro sentimenti e la profondità della loro intima sofferenza. Le strofe descrivono la psicologia dolente dell'esule e l'accorata nostalgia con cui sente ancora il legame con la propria terra. Nel ritornello tali sentimenti vengono trasformati in preghiera: gli esuli, quasi chiamandosi a raccolta - come fratelli - da tutti i punti della terra, si rivolgono al Dio dei loro padri, affinché si accompagni al loro lungo e faticoso camminare e li consideri ancora come un popolo."