Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Đứa con của mẹ da vàng
Ru con ru đạn nhuộm hồng vết thương
Hai mươi năm đàn con đi lính
Đi rồi không về, đứa con da vàng của mẹ
Ngủ đi con
Ru con, ru đã hai lần
Ôi tấm thân này ngày xưa bé bỏng
Mẹ mang đầy bụng mẹ bồng trên tay
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi?
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Đứa con của mẹ ra đời
Trên môi vang vọng một lời đau thương
Hai mươi năm đàn con khôn lớn
Ra ngoài chiến trường, đứa con da vàng Lạc Hồng
Ngủ đi con
Ru con, nay đã phong trần
Ôi vết thương nào đục sâu da nồng
Thịt xương này mẹ nhọc nhằn hôm mai
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi?
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ tuổi hai mươi
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi?
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi?
Đứa con của mẹ da vàng
Ru con ru đạn nhuộm hồng vết thương
Hai mươi năm đàn con đi lính
Đi rồi không về, đứa con da vàng của mẹ
Ngủ đi con
Ru con, ru đã hai lần
Ôi tấm thân này ngày xưa bé bỏng
Mẹ mang đầy bụng mẹ bồng trên tay
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi?
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Đứa con của mẹ ra đời
Trên môi vang vọng một lời đau thương
Hai mươi năm đàn con khôn lớn
Ra ngoài chiến trường, đứa con da vàng Lạc Hồng
Ngủ đi con
Ru con, nay đã phong trần
Ôi vết thương nào đục sâu da nồng
Thịt xương này mẹ nhọc nhằn hôm mai
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi?
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ tuổi hai mươi
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi?
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi?
envoyé par Riccardo Venturi - 9/3/2007 - 01:02
Langue: anglais
English version by Nguyễn Vũ Thành
SLEEP, MY CHILD
Hò ho ho hó ho hò, please sleep, sleep, my child
The child of mum, yellow-skinned
Lulls you, lulls the bullet dyed your wound pink
Twenty years, a band of children went soldiering
Went, not to return, mum's yellow-skinned child
Sleep, my child
Lulls you, lulled you two times
Oh this body was formerly little and tender
Mum's belly was full, mum carried you on hands
Hò ho ho hó ho hò, why do you sleep at the age of twenty?
Hò ho ho hó ho hò, please sleep, sleep, my child
The child of mum was born
On lips a word of deep grief resounded
Twenty years, a children band grew up
Went to battlefields, the yellow-skinned child of Fairy and Dragon
Sleep, my child
Lulls you, now rolled in dust
Oh which injury carved into your warm skin deeply
This bone and flesh mum wearied from dawn till dark morning and evening
Hò ho ho hó ho hò, why do you sleep at the age of twenty?
Hò ho ho hó ho hob, my child sleep at the age of twenty
Hò ho ho hó ho hò, why do you sleep at the age of twenty?
Hò ho ho hó ho hò, why do you sleep at the age of twenty?
Hò ho ho hó ho hò, please sleep, sleep, my child
The child of mum, yellow-skinned
Lulls you, lulls the bullet dyed your wound pink
Twenty years, a band of children went soldiering
Went, not to return, mum's yellow-skinned child
Sleep, my child
Lulls you, lulled you two times
Oh this body was formerly little and tender
Mum's belly was full, mum carried you on hands
Hò ho ho hó ho hò, why do you sleep at the age of twenty?
Hò ho ho hó ho hò, please sleep, sleep, my child
The child of mum was born
On lips a word of deep grief resounded
Twenty years, a children band grew up
Went to battlefields, the yellow-skinned child of Fairy and Dragon
Sleep, my child
Lulls you, now rolled in dust
Oh which injury carved into your warm skin deeply
This bone and flesh mum wearied from dawn till dark morning and evening
Hò ho ho hó ho hò, why do you sleep at the age of twenty?
Hò ho ho hó ho hob, my child sleep at the age of twenty
Hò ho ho hó ho hò, why do you sleep at the age of twenty?
Hò ho ho hó ho hò, why do you sleep at the age of twenty?
envoyé par Riccardo Venturi - 9/3/2007 - 01:04
×
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
Il testo e la traduzione inglese sono riprodotti da questa pagina.
"The above lyrics are taken down from a Khánh Ly's performance in "Ca khúc Da vàng 4". There are some difference compared to the Trịnh Công Sơn's performance in album "Du mục" (1975), and even to Khánh Ly's version in "Ca khúc Da vàng 2".
"Trinh Cong Son wrote over 600 songs, and during the 1960s and 1970s, was dubbed the Bob Dylan of Vietnam (Joan Baez) for his moving antiwar songs in the Western Hemisphere. He became one of South Vietnam's best-known singer-songwriters, after his first hit, Ướt mi (Tearing 'Lashes) in 1957. He was frequently under pressure from the government, which was displeased with the pacifist's lyrics of such songs as Ngủ đi con ("Lullaby", about a mother grieving for her soldier son)."
en.wikipedia