Il avait dit quelques jours et c’est fini
Il avait dit quelques ruines et quelques vies
Rien de pis c’est ce qu’il nous avait dit
Il a fait croire qu’on pouvait refaire l’histoire
Il a fait croire sans patience ni savoir
Sans mémoire c’est ce qu’il nous a fait croire
Il aurait dû savoir que ruse est vertu
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su
Il a parlé du dieu qui était de son côté
Il a parlé du bien du mal et du pêché de liberté
C’est ce dont il a parlé
Il aurait dû savoir que ruse est vertu
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su
Il laisse derrière sous une couche de poussière
Laisse derrière parmi des foules ordinaires
La colère c’est ce qu’il laisse derrière
Je voudrais tant sans être mage ni savant
Je voudrais tant dire que certains de mes parents
Au Liban auraient instruit le président
Il aurait dû savoir que ruse est vertu
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su
Il restera peut-être les journaux les poètes
Il restera sans doute quelques flammes sous la voûte
Céleste immense indifférente
Il aurait dû savoir que ruse est vertu
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su
Il avait dit quelques ruines et quelques vies
Rien de pis c’est ce qu’il nous avait dit
Il a fait croire qu’on pouvait refaire l’histoire
Il a fait croire sans patience ni savoir
Sans mémoire c’est ce qu’il nous a fait croire
Il aurait dû savoir que ruse est vertu
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su
Il a parlé du dieu qui était de son côté
Il a parlé du bien du mal et du pêché de liberté
C’est ce dont il a parlé
Il aurait dû savoir que ruse est vertu
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su
Il laisse derrière sous une couche de poussière
Laisse derrière parmi des foules ordinaires
La colère c’est ce qu’il laisse derrière
Je voudrais tant sans être mage ni savant
Je voudrais tant dire que certains de mes parents
Au Liban auraient instruit le président
Il aurait dû savoir que ruse est vertu
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su
Il restera peut-être les journaux les poètes
Il restera sans doute quelques flammes sous la voûte
Céleste immense indifférente
Il aurait dû savoir que ruse est vertu
Il aurait dû flatter le chien qui l’a mordu
Il aurait dû il aurait dû s’il avait su
Contributed by Flavio Poltronieri - 2017/2/3 - 11:00
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
3-2-2017 19:29
3-2-2017 19:29
EH SE SAPEVA
Aveva detto che finiva in qualche giorno
Aveva detto un po' di rovine e qualche morto
Niente di peggio, ecco quel che aveva detto
Ha dato a bere che si poteva rifar la storia
Lo ha dato a bere spazientito ed ignorante,
E smemorato, ecco quel che ci ha dato a bere
Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi
Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti
Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva
Ha detto che iddio era dalla sua parte
Ha parlato di bene e male, di peccato e libertà
Ecco di cosa ha parlato
Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi
Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti
Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva
Si lascia dietro, sotto uno strato di polvere
Si lascia dietro, tra masse di gente qualunque,
La collera, ecco quel che si lascia dietro
E vorrei tanto, senz'esser mago né sapiente,
Vorrei tanto dire che qualche mio parente
In Libano, glielo avrebbe fatto capire al presidente
Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi
Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti
Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva
Resteranno forse i giornali e i poeti
Resterà certo qualche fiamma sotto la volta
celeste immensa indifferente
Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi
Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti
Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva.
Aveva detto che finiva in qualche giorno
Aveva detto un po' di rovine e qualche morto
Niente di peggio, ecco quel che aveva detto
Ha dato a bere che si poteva rifar la storia
Lo ha dato a bere spazientito ed ignorante,
E smemorato, ecco quel che ci ha dato a bere
Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi
Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti
Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva
Ha detto che iddio era dalla sua parte
Ha parlato di bene e male, di peccato e libertà
Ecco di cosa ha parlato
Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi
Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti
Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva
Si lascia dietro, sotto uno strato di polvere
Si lascia dietro, tra masse di gente qualunque,
La collera, ecco quel che si lascia dietro
E vorrei tanto, senz'esser mago né sapiente,
Vorrei tanto dire che qualche mio parente
In Libano, glielo avrebbe fatto capire al presidente
Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi
Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti
Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva
Resteranno forse i giornali e i poeti
Resterà certo qualche fiamma sotto la volta
celeste immensa indifferente
Eh, se sapeva che è bene essere un po' furbi
Eh, se sapeva calmarsi un po' i bollenti spiriti
Eh, se sapeva, se sapeva...però non lo sapeva.
Sir Riccardo dice che la cosa è tanto più gradita e inaspettata, e può anche valere come una sorta di "regalo" al grande Gabriel Yacoub, visto che proprio domani è il suo compleanno (è nato il 4 febbraio 1952). Bello il titolo dell'album: è, praticamente, la resa francese del De rerum natura di Lucrezio. E si mette pure subito a tradurre! Insomma, grazie Flavio!
Riccardo Venturi - 2017/2/3 - 13:23
Bene, bene, immagino che tocchi a noi due di aggiornare con informazioni e traduzioni l'archivio malicorniano. Dopodomani è il compleanno di Marie, nata Sauvet a Meudon l'anno dopo Gabriel.
Flavio Poltronieri - 2017/2/3 - 13:39
Ah dimenticavo, l'altro ieri invece è stato quello di Gilles Servat...
Flavio Poltronieri - 2017/2/3 - 13:44
I parenti in Libano non sono una invenzione funzionale al testo, il padre di Gabriel aveva davvero quelle origini
Flavio Poltronieri - 2017/2/3 - 19:56
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
"Il aurait dû" di Gabriel Yacoub
dal cd: "De la nature des choses"
Le Roseau | Harmonia Mundi
1- l'incondizionato amore nei confronti di Malicorne che il sottoscritto condivide con Sir Riccardo
2- che finora non era presente nell'elenco nessuna canzone contro la guerra a nome di Gabriel Yacoub e la cosa mi dispiace
3- che in rete c'è un video simpaticissimo della canzone dal titolo "Il aurait dû, Gabriel Yacoub et Arthur" che si contrappone perfettamente all'argomento della canzone
4- che probabilmente non molti sono a conoscenza che la suddetta canzone si riferisce a George W. Bush e al suo maledetto ordine di guerra in Irak.
Flavio Poltronieri