Cuando muera un niño no lo enterréis
Cuando muera sea la rosa guerrera que encenderéis
La que deshoje la ira
Cuando muera un niño no lo enterréis
La libertad de los hombres
Por sus heridos respira
Si muere, si dejeis que muera
No lo enterréis.
Cuando muera sea la rosa guerrera que encenderéis
La que deshoje la ira
Cuando muera un niño no lo enterréis
La libertad de los hombres
Por sus heridos respira
Si muere, si dejeis que muera
No lo enterréis.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/1/2017 - 21:29
Langue: anglais
Traduzione inglese di Kathleen L. Wilson e/o Arden Hopkin nel loro “The Art song in Latin America: selected works by twentieth-century composers”, 1998

IF A BOY DIES IN THE WAR
When a boy dies don’t bury him
When he dies it might be the warrior rose that you will burn
That which denudes hate
When a boy dies don’t bury him
The freedom of men
Breathes through its wounded
If he dies, if you allow him to die
Don’t bury him.
When a boy dies don’t bury him
When he dies it might be the warrior rose that you will burn
That which denudes hate
When a boy dies don’t bury him
The freedom of men
Breathes through its wounded
If he dies, if you allow him to die
Don’t bury him.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/1/2017 - 21:30
×

Musica del compositore German Cáceres (1954-), anche lui salvaroregno, da “Cuatro cantos para soprano y piano”, 1981.