מאַך צו די אײגעלעך - אָט קומען פֿײגעלעך
און קרײַזן דאָ אַרום צוקאָפּנס פֿון דײַן װיג
דאָס פּעקל אין דער האַנט דאָס הױז אין אַש און בראַנט
מיר לאָזן זיך, מײַן קינד, זוכן דליק.
די װעלט האָט ג-ט פֿאַרמאַכט און אומעטום איז נאַכט
זי װאַכט אױף אונדז מיט שױדער און מיט שרעק.
מיר שטײען בײדע דאָ אין שװערער שװערער שאָ
און װײסנ ניט װוּהין ספֿירט דער װעג.
מען האָט אונדז נאַקעט בלױז פֿאַריאָגט פֿון אונדזער הױז
אין פֿינצטערניש געטריבן אונדז אין פֿעלד
און שטורעם, האָגל, װינט ס'האָט אונדז באַגלײט, מײַן קינד,
באַגלײט אונדז אינעם אָפּגרונט פֿון דער װעלט
און קרײַזן דאָ אַרום צוקאָפּנס פֿון דײַן װיג
דאָס פּעקל אין דער האַנט דאָס הױז אין אַש און בראַנט
מיר לאָזן זיך, מײַן קינד, זוכן דליק.
די װעלט האָט ג-ט פֿאַרמאַכט און אומעטום איז נאַכט
זי װאַכט אױף אונדז מיט שױדער און מיט שרעק.
מיר שטײען בײדע דאָ אין שװערער שװערער שאָ
און װײסנ ניט װוּהין ספֿירט דער װעג.
מען האָט אונדז נאַקעט בלױז פֿאַריאָגט פֿון אונדזער הױז
אין פֿינצטערניש געטריבן אונדז אין פֿעלד
און שטורעם, האָגל, װינט ס'האָט אונדז באַגלײט, מײַן קינד,
באַגלײט אונדז אינעם אָפּגרונט פֿון דער װעלט
envoyé par Bartleby, Riccardo Venturi & CCG/AWS Staff - 12/2/2007 - 23:49
Langue: yiddish
Il testo trascritto in caratteri latini. E' tratto da zemerl.com.
MAKH TSU DI EYGELEKH
Makh tsu di eygelekh - ot kumen feygelekh
un krayzn do arum tsukopns fun dayn vig
dos pekl in der hant dos hoyz in ash un brandt
mir lozn zikh, mayn kind, zukhn glik.
di velt hot G-t farmakht un umetum iz nakht
zi vakht af undz mit shoyder un mit shrek.
mir shteyen beyde do in shverer shverer sho
un veysn nit vuhin sfirt der veg.
men hot undz naket bloyz faryogt fun undzer hoyz
in fintsternish getribn undz in feld
un shturem, hogl, vint s'hot undz bagleyt, mayn kind,
bagleyt undz inem opgrunt fun der velt.
Makh tsu di eygelekh - ot kumen feygelekh
un krayzn do arum tsukopns fun dayn vig
dos pekl in der hant dos hoyz in ash un brandt
mir lozn zikh, mayn kind, zukhn glik.
di velt hot G-t farmakht un umetum iz nakht
zi vakht af undz mit shoyder un mit shrek.
mir shteyen beyde do in shverer shverer sho
un veysn nit vuhin sfirt der veg.
men hot undz naket bloyz faryogt fun undzer hoyz
in fintsternish getribn undz in feld
un shturem, hogl, vint s'hot undz bagleyt, mayn kind,
bagleyt undz inem opgrunt fun der velt.
envoyé par Riccardo Venturi - 12/2/2007 - 23:53
Langue: italien
La versione italiana di Riccardo Venturi
(15 maggio 2011).
Ripresa dalla vecchia "pagina doppia" e qui integrata.
(15 maggio 2011).
Ripresa dalla vecchia "pagina doppia" e qui integrata.
CHIUDI GLI OCCHIETTI
Chiudi gli occhietti,
vengono gli uccelletti
facendo cerchio attorno
alla testa della tua culla
col bagaglio in mano,
con casa nostra in cenere
stiamo partendo, bambino mio
in cerca di fortuna
Dio ha rinchiuso il mondo
e tutto attorno è notte
che ci attende
piena d'orrore e paura,
e noi due stiamo qui
in questo duro, duro momento
e non sappiamo dove
porta la strada
Nudi e senza niente
fummo cacciati da casa nostra
nelle tenebre,
spinti nei campi
e tempesta, e grandine, e vento
ci hanno accompagnato, bambino mio,
dentro l'abisso del mondo.
Chiudi gli occhietti,
vengono gli uccelletti
facendo cerchio attorno
alla testa della tua culla
col bagaglio in mano,
con casa nostra in cenere
stiamo partendo, bambino mio
in cerca di fortuna
Dio ha rinchiuso il mondo
e tutto attorno è notte
che ci attende
piena d'orrore e paura,
e noi due stiamo qui
in questo duro, duro momento
e non sappiamo dove
porta la strada
Nudi e senza niente
fummo cacciati da casa nostra
nelle tenebre,
spinti nei campi
e tempesta, e grandine, e vento
ci hanno accompagnato, bambino mio,
dentro l'abisso del mondo.
Langue: anglais
La versione inglese proveniente sempre da zemerl.com
CLOSE YOUR LITTLE EYES
Now close your little eyes,
Soon little birds will fly
In circles everywhere.
They'll flutter by your bed.
Your head upon your hand,
The house in ash and sand!
We leave, my darling child,
In search of life...
Gods from the world withdrawn,
The black night fills each dawn,
She waits for us
With horror and with dread,
With terror always near,
Not knowing where, oh where
Our road has led.
Stripped naked, we were thrown,
Chased from our loving home,
In darkest night
Into the open field.
In wind and hail and storm,
By fearsome currents borne,
Borne forth into the depths
Of the earth.
Now close your little eyes,
Soon little birds will fly
In circles everywhere.
They'll flutter by your bed.
Your head upon your hand,
The house in ash and sand!
We leave, my darling child,
In search of life...
Gods from the world withdrawn,
The black night fills each dawn,
She waits for us
With horror and with dread,
With terror always near,
Not knowing where, oh where
Our road has led.
Stripped naked, we were thrown,
Chased from our loving home,
In darkest night
Into the open field.
In wind and hail and storm,
By fearsome currents borne,
Borne forth into the depths
Of the earth.
envoyé par Riccardo Venturi - 12/2/2007 - 23:54
Langue: anglais
Ulteriore versione inglese ripresa da Music and the Holocaust. Faceva parte della pagina "doppia".
CLOSE YOUR LITTLE EYES
Close your little eyes,
Little birds are coming,
Circling around
The head of your cradle
Baggage in hand
Our home in ashes
We are setting out, my child
In search of luck
God has closed off the world
And night is all around
Waiting for us
Full of horror and fear
The two of us stand here
In this difficult, difficult, moment
Not knowing where
The road leads.
Naked and bare
We were chased from our home
In darkness
Driven into the fields
And storm, hail and wind
Have accompanied us, my child
Accompanied us into
The abyss of the world.
Close your little eyes,
Little birds are coming,
Circling around
The head of your cradle
Baggage in hand
Our home in ashes
We are setting out, my child
In search of luck
God has closed off the world
And night is all around
Waiting for us
Full of horror and fear
The two of us stand here
In this difficult, difficult, moment
Not knowing where
The road leads.
Naked and bare
We were chased from our home
In darkness
Driven into the fields
And storm, hail and wind
Have accompanied us, my child
Accompanied us into
The abyss of the world.
envoyé par Bartleby - 2/5/2013 - 10:18
Langue: russe
La versione russa proveniente sempre da zemerl.com. E' riportata in una trascrizione in caratteri latini che abbiamo provveduto a riportare nell'alfabeto cirillico originale.
ЗAКРЫВAЙ CКOPEE ГЛAЗКИ
Закрывай cкоpee гказки – вop летят птички,
и кpужaтcя у изгoловья твoeй кpoватки
пакeтик в pyке, дoм в oгне и пожape –
мы пoтepялиcь, мое дитя, в поиcкax cчacтья.
Mиp зaкpыл нам Б-г, и везде ночь,
он cтopoжит нac yжacoм и cтpaxoм,
мы oбa cтоим здеcь в тяжелый- тяжелый чac
и не знaeм, кyда ведет дopoгa.
Hac только paздетыx выгнали из нaшeго дома
в тeмноте вывели на полe –
и бypя, гpaд и ветep нac пpoвожaли, мой мальчик,
нac провожaли в зияющyю пропасть.
Закрывай cкоpee гказки – вop летят птички,
и кpужaтcя у изгoловья твoeй кpoватки
пакeтик в pyке, дoм в oгне и пожape –
мы пoтepялиcь, мое дитя, в поиcкax cчacтья.
Mиp зaкpыл нам Б-г, и везде ночь,
он cтopoжит нac yжacoм и cтpaxoм,
мы oбa cтоим здеcь в тяжелый- тяжелый чac
и не знaeм, кyда ведет дopoгa.
Hac только paздетыx выгнали из нaшeго дома
в тeмноте вывели на полe –
и бypя, гpaд и ветep нac пpoвожaли, мой мальчик,
нac провожaли в зияющyю пропасть.
envoyé par Riccardo Venturi - 13/2/2007 - 00:12
Un'altra pagina della "Sezione Yiddish" che è stata fino ad oggi un doppione: da una parte era infatti stata attribuita all'autore dei versi, Yeshayahu Shpigl, e dall'altra a quello della musica, Dovid Beyglman (autori comunque entrambi presenti nel database). E' stato provveduto a unificare la pagina preservando tutto il materiale presente, attribuendola a Yeshayahu Shpigl; la pagina "Beyglman" è stata conseguentemente eliminata.
Riccardo Venturi - 2/5/2013 - 10:26
×
Testo di Yeshayahu Spiegel
Musica di Dovid Beyglman
Lyrics by Yeshayahu Spiegel
Music by Dovid Beyglman
Parole di Yeshayahu Shpigl (1906-1990), scrittore, poeta e docente che sopravvisse alla liquidazione del ghetto di Łódź e all’Olocausto
Musica di David Beyglman, che invece fu ucciso Auschwitz nell’agosto del 1944, pochi giorni dopo la deportazione da Łódź.
La canzone è stata incisa da molti, ad esempio da Abraham Brun nell’album “Songs of the Ghetto”, Folkways Records, 1965.
Il testo traslitterato è stato trovato su Music and the Holocaust; il testo originale in caratteri ebraici è invece un'immagine .png riprodotta da Der Yidisher Tem-Tem, rivista su documento .pdf per l'apprendimento della lingua yiddish.
Come ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען, un’altra amara e terribile ninna-nanna dal ghetto di Łódź. [Bartleby]