Tekker tmas, tuγal tensa
tensa tmas mazel tayed
Kul yiwen l wakṭis yekfa,
l kul wa times dissawed
Kul lqarn yurja lehna
waqila avrides yenad
Ohhh, a tamurtiw mliyi
anidat yismiw
L janaγd imazwurra
ayen issa adivan yilles
Kas jellas la natsεassa
kul assewgas yečča sgass
Nagad atinnaf yekfa
yibwas ma netdou γures ahhh
Ltamurtiw ldid
lhevs iyismiw
Tamurtiw tesεa a qarru
kul ma tessufaγ aεdawnis
Win l yefγan adasyedεu
iwaken urditswan yixfis
L t husayaγ daεwaṣṣu
dnukni itezla syiccris
Ohhh, ditiq nella
Miganz uzzajin nekfa
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
Anwi darfik?
Anwi damccum?
Anwi duhdiq dwin?
Yewtan naγ win yetsrun?
Wi tsrun yeslav adyagrirav
yaddu dwu εakaz
Deg fas win tqen
asyarez aqarrus
adεicced di lehna adaw iffar
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
Accimi tnudad
amek itlahud allan?
Wiyad asnan
adassafen aqarru
Ametvalart adess
uratsru nur tevγid aktawi
Tmurt attataf d negarra
taccid siddik yazenz mar akyar
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
Henni imanik
kul ci igarez
Gar taktavtik di lakul
berkak ameyaz
Sers imuxik berka
anegaz ma nanak
Ba di ba lwaw mačči dl hemza
akemyen awk lεilm anga yella
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
I-asteqsayaγ
widek
Yasnen i zgiγ
wahamaγ
γaf ayen awk iditsmaslayen uruminaγ
midaqaren yibwas adenzur lkaf assan kul amccum
ataf assaεdi dwin yamuten di lissar
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
Ulac lezsas
kul ci yella
Lxir labbas
effecci la tetsrud aka?
Tevγid lkassneγ
lǧamm
Ahmed Rabbi tewuted afus
tezhud accema urkixus
εic di lehna d Lzzayer
εic di lehna d Lzzayer
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen.
tensa tmas mazel tayed
Kul yiwen l wakṭis yekfa,
l kul wa times dissawed
Kul lqarn yurja lehna
waqila avrides yenad
Ohhh, a tamurtiw mliyi
anidat yismiw
L janaγd imazwurra
ayen issa adivan yilles
Kas jellas la natsεassa
kul assewgas yečča sgass
Nagad atinnaf yekfa
yibwas ma netdou γures ahhh
Ltamurtiw ldid
lhevs iyismiw
Tamurtiw tesεa a qarru
kul ma tessufaγ aεdawnis
Win l yefγan adasyedεu
iwaken urditswan yixfis
L t husayaγ daεwaṣṣu
dnukni itezla syiccris
Ohhh, ditiq nella
Miganz uzzajin nekfa
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
Anwi darfik?
Anwi damccum?
Anwi duhdiq dwin?
Yewtan naγ win yetsrun?
Wi tsrun yeslav adyagrirav
yaddu dwu εakaz
Deg fas win tqen
asyarez aqarrus
adεicced di lehna adaw iffar
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
Accimi tnudad
amek itlahud allan?
Wiyad asnan
adassafen aqarru
Ametvalart adess
uratsru nur tevγid aktawi
Tmurt attataf d negarra
taccid siddik yazenz mar akyar
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
Henni imanik
kul ci igarez
Gar taktavtik di lakul
berkak ameyaz
Sers imuxik berka
anegaz ma nanak
Ba di ba lwaw mačči dl hemza
akemyen awk lεilm anga yella
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
I-asteqsayaγ
widek
Yasnen i zgiγ
wahamaγ
γaf ayen awk iditsmaslayen uruminaγ
midaqaren yibwas adenzur lkaf assan kul amccum
ataf assaεdi dwin yamuten di lissar
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen
Ulac lezsas
kul ci yella
Lxir labbas
effecci la tetsrud aka?
Tevγid lkassneγ
lǧamm
Ahmed Rabbi tewuted afus
tezhud accema urkixus
εic di lehna d Lzzayer
εic di lehna d Lzzayer
Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen
Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar
Narwa tamεict
dukassar dussawen.
inviata da Luca :-) + CCG/AWS Staff - 29/11/2016 - 04:34
Lingua: Francese
NOUS LES ENFANTS DE L'ALGÉRIE
Le feu a pris puis s’est éteint
Le feu s’est éteint un autre lui succède
Chacun de nous se souvient de son temps
A chacun le feu qu’il a trouvé
Chaque époque aspirait à la paix
Dont la voie était claire
Ah ! mon pays
Dis-moi où se trouve mon nom
Les anciens nous ont laissé
De quoi faire parler la langue longtemps
Mais nous avons beau veiller sur elle
Chaque année il en meurt un peu
Nous avons peur de la trouver disparue
Le jour où nous la chercherons
Ah ! mon pays
Délivre mon nom de prison
Mon pays est bien mené
Chaque fois qu’il doit chasser ses ennemis
Il maudit celui qui s’en va
Le voue à la prédiction
Mais la malédiction nous blesse
Et nous lacère de ses ongles
Ah ! nous sommes là au jour critique
Puis quand l’incendie est passé nous disparaissons
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
Qui est l’allié ?
Qui est le maudit ?
Qui procède avec sagesse ?
Le bourreau ou la victime ?
Qui pleure déraisonne
Et va vers le précipice
Qu’il aille avec les manieurs de bâton
Pour frapper sur la tête de quiconque élève la voix
Alors tu vivras en paix sous l’aile des autres
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
Pourquoi cherches-tu à savoir
Comment vont les choses ?
Il y en a d’autres
Qui savent
Tu ne sombres tout de même pas
Il faut rire et non pleurer
Si tu ne veux pas que la mort t’emporte
Garde un atout pour la fin
Et laisse ton maître
Te mener où il veut…car lui sait
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
Reste tranquille
Tout va pour le mieux
Occupe-toi de ton livre à l’école
Assez de te poser des questions
Laisse ta cervelle en paix
Cesse de t’agiter
Si l’on te dit que B est B
Que U n’est pas E
Tu sauras tout
Toute la science cachée
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
J’ai interrogé
Les sages
J’ai trouvé leurs paroles
Étranges
Je ne les avais pas crus
Quand ils disaient
Qu’un jour l’avalanche se déclencherait
Et emporterait les méchants
Heureux celui qui sera mort avant
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
Rien ne manque
On trouve de tout
Tout va bien excellemment
De quoi te plains-tu donc ?
Que tu veuilles les coupes
Ou la mosquée
Loue Dieu applaudis
Et sois heureux tu ne manques de rien
Vis dans la paix fils de l’Algérie
Vis dans la paix fils de l’Algérie
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas.
Le feu a pris puis s’est éteint
Le feu s’est éteint un autre lui succède
Chacun de nous se souvient de son temps
A chacun le feu qu’il a trouvé
Chaque époque aspirait à la paix
Dont la voie était claire
Ah ! mon pays
Dis-moi où se trouve mon nom
Les anciens nous ont laissé
De quoi faire parler la langue longtemps
Mais nous avons beau veiller sur elle
Chaque année il en meurt un peu
Nous avons peur de la trouver disparue
Le jour où nous la chercherons
Ah ! mon pays
Délivre mon nom de prison
Mon pays est bien mené
Chaque fois qu’il doit chasser ses ennemis
Il maudit celui qui s’en va
Le voue à la prédiction
Mais la malédiction nous blesse
Et nous lacère de ses ongles
Ah ! nous sommes là au jour critique
Puis quand l’incendie est passé nous disparaissons
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
Qui est l’allié ?
Qui est le maudit ?
Qui procède avec sagesse ?
Le bourreau ou la victime ?
Qui pleure déraisonne
Et va vers le précipice
Qu’il aille avec les manieurs de bâton
Pour frapper sur la tête de quiconque élève la voix
Alors tu vivras en paix sous l’aile des autres
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
Pourquoi cherches-tu à savoir
Comment vont les choses ?
Il y en a d’autres
Qui savent
Tu ne sombres tout de même pas
Il faut rire et non pleurer
Si tu ne veux pas que la mort t’emporte
Garde un atout pour la fin
Et laisse ton maître
Te mener où il veut…car lui sait
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
Reste tranquille
Tout va pour le mieux
Occupe-toi de ton livre à l’école
Assez de te poser des questions
Laisse ta cervelle en paix
Cesse de t’agiter
Si l’on te dit que B est B
Que U n’est pas E
Tu sauras tout
Toute la science cachée
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
J’ai interrogé
Les sages
J’ai trouvé leurs paroles
Étranges
Je ne les avais pas crus
Quand ils disaient
Qu’un jour l’avalanche se déclencherait
Et emporterait les méchants
Heureux celui qui sera mort avant
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas
Rien ne manque
On trouve de tout
Tout va bien excellemment
De quoi te plains-tu donc ?
Que tu veuilles les coupes
Ou la mosquée
Loue Dieu applaudis
Et sois heureux tu ne manques de rien
Vis dans la paix fils de l’Algérie
Vis dans la paix fils de l’Algérie
Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne
Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser
Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire
Nous supportons à foison
Les hauts les bas.
inviata da CCG/AWS staff - 30/11/2016 - 14:44
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Piacenza, 29 novembre 2016 05:51
Nota. Trattandosi della traduzione di una traduzione, mi sono attenuto scrupolosamente alla lettera. Nel testo ci sono però un paio di incertezze segnalate in nota.
Piacenza, 29 novembre 2016 05:51
Nota. Trattandosi della traduzione di una traduzione, mi sono attenuto scrupolosamente alla lettera. Nel testo ci sono però un paio di incertezze segnalate in nota.
NOI RAGAZZI D’ALGERIA
Il fuoco ha preso, poi si è spento
Il fuoco si è spento, un altro lo segue
Ognuno di noi di ricorda del suo tempo
A ciascuno il fuoco che ha trovato
Ogni epoca aspirava alla pace
La cui via era chiara
Ah ! Il mio paese !
Dimmi dov’è il mio nome
Gli anziani ci hanno lasciato
Di che far parlare la lingua a lungo
Ma noi abbiamo voglia a vegliar su di essa
Ogni anno ne muore un po’
Abbiamo paura di trovarla scomparsa
Il giorno in cui la cercheremo
Ah ! Paese mio !
Fai uscire il mio nome di prigione
Il mio paese è ben condotto
Ogni volta che deve cacciare i suoi nemici
Maledice chi se ne va
Lo vota alla perdizione [1]
Ma la maledizione ci ferisce
E ci lacera con le sue unghie
Ah ! Ci siamo, al giorno critico,
Poi quando l’incendio è passato, scompariamo
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi
Chi è l’alleato ?
Chi è il maledetto ?
Chi agisce con saggezza ?
Il boia o la vittima ?
Chi piange, sragiona
E va verso il precipizio
Vada con chi maneggia il bastone
Per colpire in testa chiunque alza la voce
Allora vivrai in pace sotto l’ala altrui
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi
Perché cerchi di sapere
Come vanno le cose ?
Ce ne sono di altri
Che sanno
In ogni caso tu non crolli
Bisogna ridere, non piangere
Se non vuoi che la morte ti porti via
Conserva un asso per la fine
E lascia che il tuo maestro
Ti porti dove vuole…perché lui sa
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Resta tranquillo
Tutto va per il meglio
Occupati del tuo libro a scuola
Smettila di farti domande
Lascia in pace il tuo cervello
Smettila di agitarti
Se ti dicono che B è B
E che U non è E
Tu saprai tutto
Tutta la scienza nascosta
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi
Ho chiesto
Ai saggi
Le loro parole le ho trovate
Strane
Non gli avevo creduto
Quando dicevano
Che un giorno la valanga si sarebbe staccata
E avrebbe travolto i malvagi
Felice chi sarà morto prima
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi
Non manca niente
Si trova di tutto
Tutto va benissimo
Di che ti lamenti, allora ?
Che tu voglia i tagli [2]
O la moschea
Loda Dio, applaudi
E sii felice, non ti manca nulla
Vivi in pace ragazzo d’Algeria
Vivi in pace ragazzo d’Algeria
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi.
Il fuoco ha preso, poi si è spento
Il fuoco si è spento, un altro lo segue
Ognuno di noi di ricorda del suo tempo
A ciascuno il fuoco che ha trovato
Ogni epoca aspirava alla pace
La cui via era chiara
Ah ! Il mio paese !
Dimmi dov’è il mio nome
Gli anziani ci hanno lasciato
Di che far parlare la lingua a lungo
Ma noi abbiamo voglia a vegliar su di essa
Ogni anno ne muore un po’
Abbiamo paura di trovarla scomparsa
Il giorno in cui la cercheremo
Ah ! Paese mio !
Fai uscire il mio nome di prigione
Il mio paese è ben condotto
Ogni volta che deve cacciare i suoi nemici
Maledice chi se ne va
Lo vota alla perdizione [1]
Ma la maledizione ci ferisce
E ci lacera con le sue unghie
Ah ! Ci siamo, al giorno critico,
Poi quando l’incendio è passato, scompariamo
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi
Chi è l’alleato ?
Chi è il maledetto ?
Chi agisce con saggezza ?
Il boia o la vittima ?
Chi piange, sragiona
E va verso il precipizio
Vada con chi maneggia il bastone
Per colpire in testa chiunque alza la voce
Allora vivrai in pace sotto l’ala altrui
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi
Perché cerchi di sapere
Come vanno le cose ?
Ce ne sono di altri
Che sanno
In ogni caso tu non crolli
Bisogna ridere, non piangere
Se non vuoi che la morte ti porti via
Conserva un asso per la fine
E lascia che il tuo maestro
Ti porti dove vuole…perché lui sa
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Resta tranquillo
Tutto va per il meglio
Occupati del tuo libro a scuola
Smettila di farti domande
Lascia in pace il tuo cervello
Smettila di agitarti
Se ti dicono che B è B
E che U non è E
Tu saprai tutto
Tutta la scienza nascosta
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi
Ho chiesto
Ai saggi
Le loro parole le ho trovate
Strane
Non gli avevo creduto
Quando dicevano
Che un giorno la valanga si sarebbe staccata
E avrebbe travolto i malvagi
Felice chi sarà morto prima
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi
Non manca niente
Si trova di tutto
Tutto va benissimo
Di che ti lamenti, allora ?
Che tu voglia i tagli [2]
O la moschea
Loda Dio, applaudi
E sii felice, non ti manca nulla
Vivi in pace ragazzo d’Algeria
Vivi in pace ragazzo d’Algeria
Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo
Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su
Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo
Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi.
[1] Nel testo della traduzione si ha: Le voue à la “prédiction” (Lo vota alla “predizione”). L’espressione non ha chiaramente alcun senso, e deve trattarsi di un refuso per perdition. La cosa è confermata dal Blog di Arehoune.
[2] Così nel testo della traduzione (les coupes). Sous la coupe può significare però “essere schiavo”. Coupe significa anche “coppa”.
[2] Così nel testo della traduzione (les coupes). Sous la coupe può significare però “essere schiavo”. Coupe significa anche “coppa”.
Nekwni S warrach N Lezzayer interpretata da Tactikollectif in Motivés - Chants de Lutte
Nekwni S warrach N Lezzayer interprétatée par Tactikollectif dans Motivés - Chants de Lutte
« Dans cette époque qui accorde tant de crédits aux injustices sociales, les rêves de révolte et de bonheur semblent bien dérisoires. Pourtant les hommes aspirent au droit le plus élémentaire.Celui de vivre en toute dignité. Bien sûr, il reste des cohortes de prétendants pour organiser ce prétendu bonheur. Qu’il soit d’ordre individuel ou collectif. On les appelle les politiques lorsqu’ils obéissent aux règles démocratiques, dictateurs dès qu’ils imposent un culte à leur personne. Aujourd’hui tout se confond et l’on voit même les démocraties faire, malgré elles, le lit de l’intolérance et du fascisme (quatre villes sont déjà prises). Nous, le Tactikollectif, collectif parmi d’autres collectifs, voulons rester vigilants et réfléchir modestement pour la défense de nos valeurs. Nous n’appartenons à aucun groupe politique, ce n’est pas pour autant que nous nous interdisons l’idée d’une participation politique. Nous ne sommes qu’un îlot, mais nous n’en serons pas moins les compagnons de route de tous ceux qui aujourd’hui se battent dans un combat de la solidarité entre les peuples et de l’égalité des chances pour les plus démunis. Peut-être sommes-nous des rêveurs ? Mais nous gardons dans nos têtes, les pieds sur terre, et dans nos cœurs, un poing levé. A l’occasion de la sortie de cet album aux accents universels, l’occasion nous est donnée de rappeler que ces chansons vont bien au-delà des mots et des mélodies. Elles ont accompagné dans la joie les terribles batailles d’hiers et elles restent des hymnes de référence, pour les combats d’aujourd’hui et de demain. Restons Motivés. »
Nekwni S warrach N Lezzayer interprétatée par Tactikollectif dans Motivés - Chants de Lutte
« Dans cette époque qui accorde tant de crédits aux injustices sociales, les rêves de révolte et de bonheur semblent bien dérisoires. Pourtant les hommes aspirent au droit le plus élémentaire.Celui de vivre en toute dignité. Bien sûr, il reste des cohortes de prétendants pour organiser ce prétendu bonheur. Qu’il soit d’ordre individuel ou collectif. On les appelle les politiques lorsqu’ils obéissent aux règles démocratiques, dictateurs dès qu’ils imposent un culte à leur personne. Aujourd’hui tout se confond et l’on voit même les démocraties faire, malgré elles, le lit de l’intolérance et du fascisme (quatre villes sont déjà prises). Nous, le Tactikollectif, collectif parmi d’autres collectifs, voulons rester vigilants et réfléchir modestement pour la défense de nos valeurs. Nous n’appartenons à aucun groupe politique, ce n’est pas pour autant que nous nous interdisons l’idée d’une participation politique. Nous ne sommes qu’un îlot, mais nous n’en serons pas moins les compagnons de route de tous ceux qui aujourd’hui se battent dans un combat de la solidarité entre les peuples et de l’égalité des chances pour les plus démunis. Peut-être sommes-nous des rêveurs ? Mais nous gardons dans nos têtes, les pieds sur terre, et dans nos cœurs, un poing levé. A l’occasion de la sortie de cet album aux accents universels, l’occasion nous est donnée de rappeler que ces chansons vont bien au-delà des mots et des mélodies. Elles ont accompagné dans la joie les terribles batailles d’hiers et elles restent des hymnes de référence, pour les combats d’aujourd’hui et de demain. Restons Motivés. »
CCG/AWS Staff - 29/11/2016 - 05:28
La pagina è stata così ricostruita nelle modalità espresse nell'introduzione aggiornata. Una parola sul titolo: è stato riportato a come appare sull'album (e così anche nel corpo del testo, si veda qui).
CCG/AWS Staff - 1/12/2016 - 00:29
×
Paroles kabyles et musique: Lounis Aït Menguellet
Testo cabilo e musica: Lounis Aït Menguellet
Album: Ṭṭes ṭṭes (Dormi, dormi / Dors, dors)
Altri interpreti / Autres interprètes: Tactikollectif (in/dans Motivés - Chants de Lutte, 2015)
Invitando sempre e comunque i contributori, anche quelli occasionali, a fare comunque qualche ricerca per reperire i testi dei brani proposti, dobbiamo dire che –comunque- comprendiamo bene Luca :-). Di fronte al cabilo, e ai dialetti berberi in genere, bisogna sempre tenere conto che le grafie sono, come dire, evanescenti. Quel che per Luca .-) e per il “Tactikollectif / Motivés” si chiama Nekwni S Warrach N Lezzayer, nell’album originale del brano, Ṭṭes ṭṭes (il “dormi dormi”, appunto) è scritto Nekni s warrac n Lzzayer; ma esistono almeno un altro paio di grafie di questo titolo, tipo Nukni s warrach n Ldzzayer eccetera. Non c’è, ripetiamo, da stupirsene: l’autore del brano si chiama Lounis Aït Menguellet in grafia francesizzata, ma il suo nome cabilo si può scrivere Lewnis At Mangellat, Luwnis At Mangelat, Lounis Ait Menguelette e in un’altra mezza dozzina di modi, mettiamola così.
Ed è così che qualcosa è stato trovato in un primo momento; non il testo originale cabilo ma una traduzione francese (di Tassadit Yacine) ripresa da Musique Sans Frontière, un sito di world music. Il testo cabilo è stato invece reperito da DQ 82 (amministratore del sito, che si è occupato anche della trascrizione dei sottotitoli così come sono) nel seguente video YouTube:
Qui è necessario fare alcune precisazioni. La trascrizione del testo nei sottotitoli del video non è fatta secondo i canoni della reale ortografia cabila (basata su un “mix” di caratteri latini spesso muniti di diacritici, e di caratteri greci); è stata fatta “alla buona” da qualcuno che sicuramente parla il cabilo, ma non lo sa scrivere. Si è quindi proceduto nel modo seguente: basandosi sulla traduzione francese, con la sua esatta suddivisione in distici, si è cercato per quanto possibile di adattare un po' meglio l'ortografia (sostituendo ad esempio “gh” con [ γ ], “3” con [ ε ] (si tratta di un fonema corrispondente alla 'ayin araba), “ç” con [ č ] ecc. In un paio di casi era evidente che si era di fronte a delle enfatiche, che nell'ortografica cabila standard sono indicate con un puntino scritto sotto il grafema. Dal testo sono stati eliminati i "gridolini" (aaah, oooh ecc.), gli apostrofi (non previsti dall'ortografia cabila) e i puntini di sospensione. Quel che ne è risultato è sicuramente una sorta di “ibrido”, non corrispondente comunque affatto alla grafia reale del testo; sperando ovviamente di poterlo prima o poi reperire. Per ora mettiamo a disposizione questa cosa, che comunque è il primo testo presente in rete di questo brano.
Ci sembrava il minimo per un brano del genere, e comunque sia andata, a Luca :-) deve andare un ringraziamento per averlo segnalato seppure in un modo un po’…pittoresco e attribuendolo, come spesso succede in questi casi, non all’effettivo autore e interprete, ma a una “band” che lo ha interpretato una trentina e rotti d’anni dopo. Poco importa, e Luca :-) è stato mantenuto come contributore della pagina.
Sul brano in sé, un’introduzione scarna dato che la traduzione francese permette di apprezzare che cosa vi si dice realmente; qualcosa che, ovviamente, ci ha indotti senza nessuna remora ad occuparcene immediatamente e a notte fonda. Lounis Aït Menguellet, o comunque lo si voglia scrivere, non ha cantato a lungo questo brano per la sua estrema lunghezza, ma ha ricominciato a farlo da qualche tempo. Buon ascolto e buona lettura. [CCG/AWS Staff]