Language   

Die Deplacierten

Kurt Tucholsky
Language: German


Kurt Tucholsky

List of versions


Related Songs

Rückkehr zur Natur
(Kurt Tucholsky)
Sozialdemokratischer Parteitag
(Kurt Tucholsky)
Das dritte Reich
(Kurt Tucholsky)


[1924]
Una poesia di Kurt Tucholsky pubblicata il 12 giugno 1924 su “Die Weltbühne” con uno dei suoi tanti pseudonimi, quello di Theobald Tiger.



La trovo interpretata da Kurt Weinzierl in un disco collettivo di Kurt Weinzierl, Marlies Schrei, Cabaret "Die Gimpel" ed Horst Klaus ‎interamente dedicato a Tucholsky (1985)
Uns haben sie, glaub ich, falsch geboren.
Von wegen Ort und wegen Zeit
sind wir vertattert und verloren
und fluchen unsrer Einsamkeit.

Warum, Mama, grad an der Panke? (*)
Warum nicht fünfzig Jahr zurück?
Wie schlecht placiert wuchs der Gedanke
zu euerm jungen Liebesglück!

Warum nicht lieber auf den Sunda–
Eiländchen 1810?
Doch hier und heut? Das ist kein Wunder –
das kann ja nicht in Ordnung gehn!

Warum nicht in Australien hausend?
Warum nicht Fürst von Erzerum?
Warum nicht erst im Jahr Zweitausend?
Weshalb? Wieso? Woher? Warum?

Der Weltkrieg. Lebensgroße Zeiten.
Der Bankkommis als Offizier.
Brotkarten. Morde. Grenzen. Pleiten.
Und alles ausgerechnet wir.

Schraub hoch dein Karma wie die Inder.
Bleibt auch für uns nur noch Verzicht:
Wenn meine und sie kriegt mal Kinder –
in Deutschland darf sie nicht.
(*) la Panke è un piccolo fiume di pochi chilometri che nasce presso Bernau bei Berlin e sfocia a Berlino-Mitte nella Sprea.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/7 - 17:38




Language: Italian

Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
I FUORI POSTO

Ci han fatto nascere, credo, fuori posto.
Ora per colpa dell’epoca e del luogo
tutti sperduti e tremanti ce ne stiamo,
maledicendo la nostra solitudine.

Ma perché, mamma, proprio sulla Panke?
Non era meglio cinquant’anni fa?
Oh, come crebbe fuori posto il ricordo
del lieto vostro amor di gioventù!

E perché non in mezzo all’arcipelago
della Sonda nell’ottocentodieci?
Ma qui ed ora? Non c’è di che stupirsi:
logico che non va!

E perché non di casa nell’Australia?
E perché non sovrano di Erzurum?
E perché non nell’anno duemila?
Per qual motivo? Come mai? Perché?

Guerra mondiale. Un’età a grandezza d’uomo.
L’impiegato che fa l’ufficiale.
Tessere. Omicidi. Confini. Bancherotte.
Espressamente riservato a noi.

Fa salire il tuo karma, impara dagli Indiani.
E se pur altro che rassegnarci non ci resta:
la mia donna, se mai farà dei figli,
non in Germania.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/7 - 17:39




Language: French

Version française – LES DÉPLACÉS – Marco Valdo M.I. – 2024
Chanson allemande – Die Deplacierten – Kurt Tucholsky – 1924

ERZURUM
ERZURUM


Un poème de Kurt Tucholsky publié le 12 juin 1924 dans Die Weltbühne sous le pseudonyme de Theobald Tiger.
Interprétation : Kurt Weinzierl sur un disque collectif de di Kurt Weinzierl, Marlies Schrei, Cabaret "Die Gimpel" et Horst Klaus entièrement consacré à Kurt Tucholsky (1985)
LES DÉPLACÉS

Vous nous avez, je pense, mal foutus.
En raison des temps et des habitudes,
Nous sommes tremblants et perdus
Et nous maudissons notre solitude.

Pourquoi, maman, à Berlin sur la rivière ?
N’était-ce pas mieux cinquante ans en arrière?
De votre bonheur d'amour de jeunesse
L’idée a grandi à la traverse !

Et pourquoi pas sur une île
De la Sonde en dix-huit cent-dix ?
Mais maintenant et ici,
Ce n'est pas possible !

La guerre mondiale. La grande vie.
Comme officier, un commis.
Cartes à pain. Meurtres. Frontières. Effondrement.
Et tout ça pour nous, justement.

Pourquoi ne pas habiter en Australie ?
Pourquoi pas prince d'Erzurum en Turquie ?
Et en l'an 2000, pourquoi pas ?
Pour quelle raison ? Comment ? D'où ? Pourquoi ?

Vivre son karma comme les Indiens.
Il ne nous reste plus qu'à renoncer :
Si ma femme et la vôtre veulent des enfants...
En Allemagne, on ne le peut pas.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/12/17 - 16:59




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org